Meeting Minutes for February 2017

Minutes of the meeting held at Delicias Mexicanas on February 4th, 2017.

Minutas de la junta llevada a cabo en Delicias Mexicanas el 4 de febrero del 2017.

 

The meeting was called to order at 9:45 a.m. by President Rick Kranefuss  who welcomed everyone.

La junta fue llamada al orden a las 9:45 am por el presidente Rick Kranefuss quien dio la bienvenida a todos los presentes.

SECRETARY’S REPORT/Reporte de la Secretaria

Jacqueline Topete asked the members if there were any questions or modifications of January’s minutes. There being none the motion to accept them came from Jim Haklin, seconded by Alan Caplan.

Jacqueline Topete preguntó a los miembros si tenían alguna duda o modificación acerca de las minutas de enero. Al no haber ninguna, la moción para aceptar las minutas fue propuesta por Alan Caplan, secundada por Jim Haklin.

TREASURER’S REPORT/Reporte de Tesorería

Gwen Baer reviewed January finances for the association. The motion to accept came from Roger, seconded by Kim Hall, all in favor.

Gwen Baer revisó las finanzas de la asociación para el mes de enero. La moción para aceptar fue propuesta por Roger, secundado por Kim Hall, todos a favor.

 

AMIGOS DE BUCERÍAS UPDATES/ACTUALIZACIONES DE AMIGOS DE BUCERÍAS

Recycling/Reciclaje

Rick thanked all volunteers and all the people who have donated bags for the program. In January 463 bags were collected. There is a need of people who would like to sponsor the Kirkland (Costo) 208.2L black plastic bags with ties, other brands or specifications are not the best. They are also looking for people wanting to sponsor the $300 pesos baskets, by sponsoring you get your name on it plus you support the Street light program. The recycling volunteers are now using Amigos de Bucerías shirts that they had made with their own money.

Rick agradeció a todas las personas que han donado bolsas. En enero 463 bolsas de plástico fueron colectadas. Hay necesidad de donación de las bolsas negras de 208.2L de la marca de Costco Kirkland, con agarradera. De igual manera se busca quien quiera patrocinar las canastas separadoras de plástico por $300 pesos. Al patrocinar una canasta puedes poner tu nombre en ella así como apoyar al programa de iluminación de calles. El equipo de voluntarios ahora porta un uniforme que mandaron a hacer con su propio dinero.

 

 

Street light Program/Programa de iluminación de calles

Dick Pickup reported that in total 247 street lights were repaired and $43,467 pesos spent. The program will be reactivated in the next months. In order to help this program, if you detect a broken street light that has not been denounced send an email to buceriasstreetlights@gmail.com with the street name and the stencilled post number.

One lamp was left unused, the Street light program will see how possible it is to locate it on the Kissing bridge.

Dick Pickup reportó que hasta ahora han reparado 247 lámparas y han utilizado $43,467 pesos. Para poder apoyar a este programa se les pide que al detectar algún poste de luz que no esté en funcionamiento y que no haya sido denunciado, se mande un correo a buceriasstreetlights@gmail.com con el nombre de la calle así como con el número del poste.

El comité verá qué tan factible es colocar una lámpara sobrante en el puente del beso arriba del arroyo.

 

New Business/Asuntos Nuevos

Rick reminded everyone that they are also looking for sponsors for the trash containers. They are $3500 pesos each and they help keep the trash together and out of the reach of animals. If you wish to make a partial donation for  a trash basket then you can also get in contact with amigosdebuceriasac@gmail.com In the next week another trash container will be located up in the arroyo close to the migrant workers school.

Rick le recordó a los miembros que se buscan donadores para los contenedores de basura. El costo es de $3500 pesos por contenedor, y la finalidad de éstos es ayudar a que la basura se mantenga en un solo lugar así como que esté lejos del alcance de los animales. En caso de que esté interesado en hacer una donación parcial del contenedor es posible mandar un correo a amigosdebuceriasac@gmail.com

 

Board Elections 2017/Elecciones del comité 2017

Rick mentioned that there were already candidates for each one of the positions of the committee, which means Amigos de Bucerías is able to continue working on 2017.

Rick mencionó que había candidatos para todos los puestos del comité, lo que significa que todos los puestos estarán cubiertos y Amigos de Bucerías continuará.

 

MIC TIME/MIC Tiempo

The Palm Ranch

Carla Piringer from the Palm Ranch made an open invitation to all the members to spend some time volunteering at a 30 hectares palm ranch. In the next months there will be 80 members of the Palm trees associationg getting together in this ranch. The owners are Dr. Montes an ex cardiologist and his wife, a retired nurse who is also an excellent cook. They keep more than 400 species of palm trees as well as all types of tropical plants. One part of the ranch will be open to public, they are also selling palm trees and they have a tropical fruits forest. It is located between Mezcales and San Vicente. This ranch takes volunteers from 9:00 to lunch time Tuesday to Saturday. They provide water and a full mesoamerican meal as well as a mini tour around the area for the 4-5 hours of work you do under the shade and at your own pace. If interested write an email to palmranchvolunteers@gmail.com.

Carla Piringer de parte de The Palm Ranch ofreció a los miembros la oportunidad de hacer voluntariado en las 30 ha propiedad del cardiólogo Montes y su esposa. En este terreno que ha sido orgánico por 25 años tienen más de 400 especies de palmeras así como numerosas otras plantas tropicales. El rancho acepta voluntarios de 9:00 am a la hora de comida. A cambio de las 4.5 horas de trabajo que se realizan en el rancho, los dueños ofrecen agua durante la jornada así como una comida completa, al finalizar también está la opción de tomar un recorrido de media hora con el Dr. Montes. Si desea más información favor de enviar correo a palmranchvolunteers@gmail.com.

Manos de Amor

Karen McKenzie announced that they were already sold out for the Hamburger Fest on February 7th, in total they had 450 tickets.

The next fundraising event they will have is Rythm and Ribs that will happen on February 18th at Las Palmas Boulevard.

Karen Mckenzie anunció que ya se agotaron los 450 boletos que había para el Hamburguer Fest para el 7 de febrero.

El siguiente evento que tendrán es el Rythm and Ribs que se llevará a cabo el 18 de febrero en Las Palmas Boulevard.

*NOTE: If you wish Mic time, please let us know one week in advance at amigosdebuceriasac@gmail.com

*NOTA: Si desea tiempo para hablar durante la reunión le sugerimos mandar un correo a amigosdebuceriasac@gmail.com con una semana de anticipación a la reunión.

Any Other Business/Otros Negocios

Children’s Christmas Program

This program was moved to the JOMFB due to the incertainty of Amigos de Bucerías to continue existing on 2017.

El programa de Navidad para los niños ahora fue adoptado por JOMFB debido a la incertidumbre que hubo en Amigos de Bucerías acerca de si iba a disolverse o no.

 

 

 

Closing/Cierre

Rick closed the meeting and started the Annual General Meeting 2017.

Rick cerró la reunión y comenzó la AGM 2017.

The meeting adjourned at 10:18 a.m.

La reunión concluyó a las 10:18 am

 

Respectfully submitted

Jacqueline Topete

Secretary