Web Analytics

Meeting Minutes 7 December 2013

//Meeting Minutes 7 December 2013

Meeting Minutes 7 December 2013

Meeting Minutes 7 December 2013  / Junta diciembre 7, 2013

 

President Ronnie Barker opened the meeting at 9:50 with a warm welcome to all. New  members announced where they had come from.

La presidenta Ronnie Barker inició la junta a las 9.50 con una cordial bienvenida a  todos. Miembros nuevos dijeron de donde venían.

Secretary’s Report / Reporte del secretario:

Marilyn Moxin advised that the Minutes have been posted on the website. There were no errors or omissions. Minutes were proposed to be accepted by Kim Cable, seconded by Terry Deamicis.

Marilyn Moxin dijo que las minutas se han publicado en el sitio de internet. No hubo errores o omisiones. Kin Cable propuso que se aceptaran las minutas, seguida por Terry Deamicis.

Treasurer’s Report / Reporte del tesorero :

Dick Pickup advised there were the usual monthly outgoings of accountant, web maintenance and BBCC. Exact figures are available by email to [email protected].  Wayne Elliott moved the report be accepted, seconded by Julie Lea.

Dick Pickup dijo que hubo las salidas habituales de la cuenta, contador, mantenimiento de paginaweb, y aportación para BBCC. Las cifras exactas están disponibles pidiéndoselas a el por correo. Las cuentas fueron aprobadas, propuesta hecha por Wayne Elliott y seguida por Julie Lea.

Amigos Project Updates / Actualizaciones de Proyectos de Amigos:

Recycling, Rubbish, Ventanas al Mar / Reciclage, Basura y Ventanas Al Mar

Ronnie reported that to date 5,300 kgs (11,660 lbs) had been collected. More blue rubbish bins (‘tambos”) were being prepared. There was some progress regarding the beach banos and Mario Topete would include this in his report later on.

Ronnie reportó que a la fecha 5,300 kgs (11,660 lbs) han sido colectadas. Más tambos azules para basura serán colocados. Hubo algo de avance en referencia a los baños y Mario Topete incluirá esto en su reporte mas tarde.

Two questions were asked: does this impact on the scavengers at the dump, and where does the money go?

Se hicieron dos preguntas, esta acción impacta a las personas que viven de la basura, y a dónde va ese dinero.

Ronnie responded that there was more than enough plastic to go around. Some people had in fact been taking the plastic out of our own baskets, when the idea was to pick it up off the street. Money received was used to purchase supplies to make more baskets, to purchase the blue tambos, and for other Amigos projects including the Special Needs Fund.

Ronnie respondio que hay mas que suficiente plástico para continuar. Algunas personas han estado incluso tomando el plástico de las canastas, cuando la idea sería que fuera colectada de lo que hay tirado en las calles. El dinero que se recibe se utiliza en la compra de materiales para hacer más canastas, para comprar los tambos azules, y para los proyectos de Amigos incluyendo el fondo de necesidades especiales.

Spay n Neuter /Esterilización de mascotas:

Julie Lea reported on their continued liaison with the vets in the area and asked members to check around their neighborhoods to see if any animals required treating. They should report to Kim Cable in the first instance.

Julie Lea Reportó que continúa haciendo acuerdos con loos veterinarios del área y les ha pedido a los miembros para revisar alrededor de sus vecindarios para ver si algunos animales necesitan tratamiento. Ellos deben reportar a Kim Cable en primera instancia.

 The Pets’ Picnic fundraiser will be held on 26 January, 3 – 5 pm, at the Tercera Edad.  Volunteers are requested to assist.

El evento picnic de mascotas, para recolectar fondos, será el 26 de enero, de 3 a 5 pm.  En las instalaciones de la tercera edad. Se solicitan voluntarios.

Tercera Edad:

Marilyn Moxin reported the cooking demonstration on 11 December was sold out.  Volunteers are required to help at the Wednesday market on that day (John & Christie Forget agreed) and to help with crafts and gardening Thursday afternoons.

Marilyn Moxin reporto que las clases de cocina del 11 de diciembre están completamente vendidas Se solicita voluntarios para ayudar en el miércoles de mercado ese día (John y Christie Forget aceptaron) y ayudar con manualidades y jardinería los jueves en la tarde.

 Associates’ Reports / Reportes de Associados:

BBCC:

Jean Westby introduced Michelle McNab and reported that events were being planned.

Jean Westby presentó a Michelle McNab y reporto que hay eventos que se están planeando.

 Children’s Library / Biblioteca Rey Nayar:

Barry Munro reported attendance had doubled; children attended daily for homework assistance and for English lessons. Mary Carmen took books to the Tercera Edad. Volunteers were required to help the children making crafts and learning computers. The calendars were on sale for 180 pesos. The music concert fundraiser on 29 January at Los Arroyos Verdes would feature the Pto Vallarta men’s chorus. The library are in need of computers to replace two that were no longer of any use.

Barry Munro reportó que la asistencia se ha duplicado. Los niños asisten diario para hacer tareas y reciben clases de inglés. Mary Carmen llevo libros a la tercera edad. Se requieren voluntarios para ayudar a los niños a hacer manualidades y aprender computación. Los calendarios están en venta por 180 pesos. El concierto para recabar fondos, del 29 de enero en los arroyos Verdes contará con el coro masculino de Puerto Vallarta. La biblioteca necesita computadoras para reemplazar dos que ya no tienen ningun uso.

 Investours:

Elly reported double the numbers attended the November walking tours. Dave Leslie showed locally made Christmas tree decorations available for purchase after the meeting and at a cocktail party fundraiser on Sunday 15 December at Casa Blanca on Galeana.

Elly reporto que se doblo el numero de asistentes a los tours de noviembre. Dave Leslie mostro algunos adornos navideños para el árbol disponibles para comprar después de la munta y una fiesta cocktail para recabar fondos el 15 de diciembre en Casa Blanca en Galeana.

 Manos de Amor:

Anne Milling said there were between 28 – 35 children being helped. They want to buy the adjacent lot and create a building to house the older boys. Fundraisers are 7 January cocktail party at Los Arroyos Verdes 600 pesos; Hamburger Fest 04 February; and the 10th RhythmnRibs the third Saturday of February. She asked members to write to her new email: [email protected] to help reinstate her contacts book.

Anne Milling dijo que entre 28 y 35 niños fueron ayudados. Quieren comprar el lote adjunto para construir un edificio para albergar a los niños mayores. Los eventos para recabar fondos son el 7 de enero, una fiesta cocktail en los Arroyos Verdes, 600 pesos. La fiesta de las hamburguesas, el 4 de febrero, y el 10º festival Ritmo y costillas el tercer sábado de Febrero Pidio a los miembros escribir a su correo [email protected] para reestablecer sus contactos.

 Members agreed to increase the monthly donation to 500 pesos starting January 2014.

Miembros fueron en acuerdo con el donacion de 500 pesos cada mes a partes de enero 2014.

 John Ozzello Memorial Food Bank / Banco de alimentos John Ozzello:

Sandi Nystrom reported tickets were selling fast for the Whale Watching on 5 February, their biggest fundraiser of the season. She also had tickets for the Mr & Mrs Father Christmas fundraiser at the Drunken Duck on 9 December. And tickets for the Bistro Limon dinner raffle to be drawn on 8 February. She thanked the owners of YoYoMos for their continued support and generosity.

Sandi Nystrom reporto que los boletos para el avistamiento de ballenas del 5 de febrero se están vendiendo rápido, que es su evento más grande para recabar fondos. También tiene boletos para el evento navideño en Drunken Duck el 9 de diciembre. Y boletos para la rifa de Bistro Limon que será el 8 de febrero. Agradecio a los propietarios de yoyomos por su continuo apoyo y generosidad.

Any Other Business / Otros:

Officers Elections, AGM / Elecciones oficiales de agm:

Ronnie announced the following officers were prepared to stand for re-election: Ronnie (Veronica) Barker as President; Christie Forget as Vice President; Dick Pickup as Treasurer. Marilyn Moxin was standing down from Secretary due to her commitments with the Tercera Edad. Karen Knapp had been nominated for this position. Other nominations are welcome and should be sent to the Nominations Officer at [email protected]

She reminded the meeting that only paid up members would be allowed to vote at the AGM on 04 January so members needed to renew or join before the meeting.

Ronnie anunció que los siguientes puestos están propuestos para reeleccion: Ronnie (Veronica) Barker como presidenta, Christie Forget como vice-presidente, Dick Pickup como Tesorero. Marilyn Moxin no seguirá como Secretaria debido a sus compromisos con la tercera edad. Karen Knapp fue nominada para esta posición. Otras nominaciones son bienvenidas y deberan enviarse a [email protected]  Recordo a la junta que solamente los miembros activos (que hayan pagado) serán aceptados para votar en la junta de AGM el proximo 4 de enero, asi que los miembros deben renovar o unirse antes de la junta.

 Las Palmas Dorada Association /  Asociación las palmas-dorada :

Mario Topete spoke of the work in re-cobbling the streets. The average frontage was 10 metres and this required 30 bags of cement at 100 pesos/bag. Some streets were completely re-done as the residents had paid accordingly. They were currently finishing Carmen Serdan and had started on Fibba. Street cleaning was organised by Frank Meyer. These 2 projects were necessary as the taxes were so low and did not cover such costs.

Mario Topete hablo del trabajo de re empedrado de las calles. El promedio fue de 10 metros y requiere 30 bolsas de cemento a 100 pesos cada una. Algunas calles fueron re hechas completamente y los residentes han pagado de acuerdo a ello. Actualmente terminaron Carmen Serdan y han comenzado Fibba. Limpieza de calles organizada por Frank Meyer. Estos dos proyectos fueron necesarios ya que los impuestos fueron muy bajor y no cubren esos costos.

Ventanas al Mar:

The municipality had decided to control them 100%. They would be available free of charge. There would not be any vendors permits issued in exchange for cleaning. In response to Ronnie’s question, Mario said if members saw the banos were dirty, to report to him and he would liaise with the Municipality. Mario’s email is: [email protected]

He will also assist if there is a problem with loud music: a petition should be made to him.

El municipio ha decidido controlarlas l 100%. Estaran disponibles gratuitamente. No habra permisos para vendedores o concesiones a cambio de limpieza. En respuesta a la pregunta de Ronnie, Mario dijo que si encuentran un baño sucio lo reporten a el y el lo verá con el municipio. Su correo es: [email protected]

 Plastic Christmas Tree Challenge:

Floydilou Kerr listed participating teams and encouraged others to join in.

Floydilou Kerr listo los equipos participantes y pidio a los demás que se unan.

 BSP Sorority Christmas Boutique / BSP boutique de navidad:

Kim Cable reported this would be held on Saturday 14 December on Lazaro Cardenas next door to Vera’s Bakery, 10 – 2pm.

Kim Cable reporto que será el sabado 14 de diciembre en Lazaro Cardenas, al lado de Vera´s Bakery de 10 a 2 pm.

 Website:

Ronnie announced the VIP for December was Dick Pickup.

A list of what can and cannot be recycled is posted under Volunteering – Recycle. She asked for members’ recipes and articles.

She announced the first WOW – Wheels on Wings – wheelchair had arrived and thanked Laurie Moffat for bringing it.

Ronnie anuncio que el Vip de diciembre fue Dick Pickup. Una lista de lo que puede y no puede reciclarse está publicada en la sección de Voluntarios – reciclaje. Ella pidio a los miembros recetas y artículos. Anuncio el primer WoW (por sus siglas en ingles) llantas en alas, la primera silla de ruedas ha llegado y agradecio a Laurie Moffat por traerla.

Beach Clean Up / Limpieza de playas :

Ronnie announced the next clean up would be Saturday 14 December, meeting at Ixta Restaurant at 9 a.m. This is organised by Brett and Diana of the Shala Anda Yoga opposite the gym.

Ronnie anunció la siguiente fecha de limpieza de playas, sabado 14 de diciembre, punto de reunion Ixta, a las 9 am. Organizado por Brett y Diana de Shala Ananda Yoga.

New/Returning Businesses / Nuevos negocios :

Ronnie mentioned the following and asked members to talk to them after the meeting :

Ronnie menciono a los siguientes y pidio a los miembros contactarlos despues de la junta:

 

Saul Robles: English & Spanish lessons. /Lecciones de inglés y español

Lots for Tots: Jennifer Davies: baby & toddler rental equipment /Renta de muebles y equipos para bebes

Bici Bucerias: Jillian Goralski: Bicycle rental and tours / Renta de bicicletas y tours

Feathers In Your Hair: Sandy Cohen / Plumas en el cabello

Shambala Meditation: Brus Westby / meditacion shambala

Priceless Health Care: Drs Santiago and Roberto, orthopedic surgeons & Dra Eunice,gynecologist. / Dres cirujano ortopedista y dra. Ginecóloga.

 Bucerias Ambassadors /Embajadores de Bucerias :

John Forget asked members to promote a good image to our town by greeting our visitors whenever we see them, ask if they need help and hand out Elements Maps to assist them.

John Forget pidio a los miembros promover la buena imagen de nuestro pueblo saludando a los visitantes donde sea que los veamos, preguntarles si necesitan ayuda y darles un mapa de Elements para ayudarlos.

There being no further questions or comments, Ronnie thanked Ross for bringing the sound equipment, and Pierre and the Ixta staff for the breakfast.

Sin mas preguntas o comentarios, se agradeció a Ross por el equipo de sonido, y aPierre y al Staff de Ixta por el desayuno.

 The meeting closed at 11.05 a.m  /  .La junta termino a las 11.05 am.

By | 2013-12-15T12:49:30-06:00 December 15th, 2013|Minutes|Comments Off on Meeting Minutes 7 December 2013

About the Author: