Web Analytics

Meeting Minutes 02 November 2013

//Meeting Minutes 02 November 2013

Meeting Minutes 02 November 2013

Minutes 2 November 2013

President Ronnie Barker opened the meeting at 9:55 with a warm welcome to all.  New and returning members announced where they had come from.

La presidenta Ronnie Barker inició la junta a las 9.55 con una cordial bienvenida a todos. Miembros nuevos y los que regresan dijeron de donde venían.

Secretary’s Report : Reporte del secretario:

Marilyn Moxin advised that the Minutes have been posted on the website. There were no errors or omissions. Minutes were proposed to be accepted by Terry Hutcheon, seconded by Glynda Ballinger.

Marilyn Moxin dijo que las minutas se han publicado en el sitio de internet. No hubo errores u omisiones. Terry Hutcheon propuso que se aceptaran las minutas, seguida por Glynda Ballinger.

Treasurer’s Report:  Reporte del tesorero :

Dick Pickup advised there were the usual monthly outgoings of accountant, web maintenance and BBCC. Exact figures are available by email to rp_in_pv@yahoo.com. Marilyn Moxin moved the report be accepted, seconded by Terry Hutcheon.

Dick Pickup dijo que hubo los gastos usuales al mes de la cuenta, mantenimiento del sitio de internet y BBCC. Cantidades exactas están disponibles por email. Marilyn Moxin propuso que fuera aceptado el reporte, seguido por Terry Hutcheon.

Amigos Project Updates : Actualizaciones de los proyectos de amigos :

John Ozzello Memorial Food Bank:  Banco de alimentos John Ozzello :

Sandi Nystrom reported that the JOMFB distributes 170 dispensas a month. La Fuente Church receives 120 for distribution and Tercera Edad receives 50. In 12 months the food bank raised 125,000 pesos and spent 87,000 pesos on dispensas. With the addition of dispensas for the TE they need to raise even more money this season.

Sandi Nystrom reporto que este memorial JOMFB (por sus siglas en inglés), distribuyo 170 despensas al mes. La iglesia La Fuente, recibe 120 para distribución y Tercera Edad recibe 50. En 12 meses el Banco de alimentos recabó 125,000 pesos y gasto 87,000 pesos en despensas. Con el aumento de despensas para tercera edad, necesitan también más dnero esta temporada.

There will be a fundraising whale watching cruise on February 5th 2014 with tickets on sale for 600 pesos. Although two months away this event is nearly sold out and members were urged to get their tickets soon. A bus from Bucerias to Paradise Village will be arranged by Gillian Jones. Sandi has CDs for sale by Brittany Kingery which includes The Bucerias Song, 80 pesos, all proceeds to the JOMFB. Sandi gave thanks to YoYoMos for all their support.

Habrá un crucero de avistamiento de ballenas a beneficio el 5 de febrero, 2014, con boletos en venta por 600 pesos. Faltan 2 meses para este evento, y casi está totalmente vendido, se pidio a los miembros que adquieran pronto sus boletos. Un autobus saldra de Bucerías y será coordinado por Gillian Jones. Sandi tiene cds a la venta de Brittany Kingery, que incluyen la Canción de Bucerías, 80 pesos, todo a beneficio del banco de alimentos. Sandi agradeció a YoYomos por todo su apoyo.

Recycling:  Reciclaje

Glynda Ballinger reported that she and her husband Tom plus Jennifer Davies, who had been on the team all summer were standing down, needing a rest. The new team members were introduced – more volunteers are required. Glynda reported that in six months 4,732 kg of plastic had been collected. It was also advised that old plastic patio furniture was accepted and to be left along side the recycle bins.

Glynda Ballinger reporto que ella y su esposo Tom con Jennifer Davies, han estado en el equipo todo el verano,  ellos merecen tomar un descanso.  Los nuevos miembros del equipo fueron presentados. Se requieren más voluntarios. Glynda reporto que en seis meses 4,732 kg de plástico han sido recolectados. También se dijo que muebles viejos de patio de plástico serán aceptados y pueden dejarse a un lado de los contenedores de reciclaje.

Rubbish:  Basura :

Ronnie repeated that more rubbish bins had been put out, 2 were stolen immediately, but one has been returned. There will be more bins purchased and put out. Video to be used as an educational tool in the schools. Reminder to all to each day pick up 6 pieces of trash.

Ronnie repitio que se colocaron más contenedores de basura. 2 fueron robados inmediatamente, pero uno fue devuelto. Habrá más contenedores para ser colocados. El video que será utilizado como herramienta educacional en las escuelas, Recordó que cada día recojamos 6 piezas de basura.

Ventanas Al Mar:

Ronnie summarized a report received from Sue Fornoff and Terry Deamicis who had spoken with Mario Topete and Frank Meyer principals of the Las Palmas – Dorada Colonia Association.

Ronnie resumio el reporte de Sue Fornoff y Terry Deamicis quienes hablaron con Mario Topete y Frank Meyer, presidentes de la asociacion de colonos Las Palmas-Dorada.

The bano facilities were discussed at a recent meeting attended by representatives of Oromapas, the Municipal (Bahia) Tourism Dept; Public Works Dept; Planning Dept and the Regiador. The project had been funded equally by the federal, state and local governments and were intended to be handed over to the Municipality of Bahia de Banderas for maintenance and operation. But the municipality was not satisfied with the end result so did not take ownership of them. The construction was by FIBBA who say they fulfilled their contract. Another organization SEDESOL seems to be the owner but the person in charge does not have any interest in resolving this situation.

Los baños, fueron discutidos durante una junta de los representantes de Oromapas, el departamento de turismo municipal de Bahia, departamento de obras públicas, planeación y el regidor. El proyecto fue realizado con apoyo federal, estatal y local por igual, y fueron pensados para ser manejados por el municipio de Bahia de Banderas para mantenimiento y operacion. Pero el municipio no está satisfecho con el resultado final y por tanto no ha tomado la propiedad del mismo. La construción fue hecha por Fibba quien dice que ya terminaron su contrato. Otra organización, SEDESOL, parece ser el dueño pero la persona a cargo no tienen ningun interés en resolver la situación.

The Las P-D Association presented a letter to the State Secretary of Tourism which included the topic of the bathrooms. The hotels association collect a room tax, a percentage of which goes to the Riviera Nayarit Convention & Visitors Bureau to promote the area. The hotels association will discuss this further and then liaise with Marc Murphy. Mario Topete will update members at the December meeting.

La asociación de vecinos, presento una carta al secretario de estado de turismo, que incluia el asunto de los baños. La asociación de hoteles cobra un impuesto a la habitación, un porcentaje del misml va a la oficina de convenciones y visitantes de Riviera Nayarit para promover la zona. La asociación de hoteles, discutirá esto más adelante y enlazará a Marc Murphy. Mario Topete dará la actualización en la junta de diciembre.

Spay n Neuter :

Peggy Wuth announced that framed certificates have been issued to four local veterinarians who have agreed to discounted rates for spay and neuter of street animals. Before any procedures the vets will be in contact with Kim Cable to confirm that the animal qualifies and that there are sufficient funds.

Peggy Wuth anuncio que certificados enmarcados han sido emitidos a 4 veterinarios locales que han acordado dar cuotas con descuento para esterilización de animales de la calle. Antes de cualquier procedimiento, los veterinarios contactarán a Kim Cable para confirmar que el animal califica y que hay fondos suficientes.

Tercera Edad:

Marilyn Moxin spoke of the need of funds and items, and of the upcoming fundraisers: Revolution Day Pot Luck on 20 November and the resumption of the monthly Cooking Demonstrations on 11 December. Organic papaya from the garden will be sold at the Wednesday market, and the ladies are making items for sale in the future. Generous donations were received on the money tree passed around by Glenn and Cindy Harvey which will be for medical needs.

Marilyn Moxin hablo de la necesidad de fondos y algunos objetos, y los próximos eventos para recabar fondos: Dia de la revolución fiesta de traje, el 20 de nov. y el reinicio de las clases de cocina mensuales el 11 de diciembre. Papaya orgánica del jardín será vendida los miércoles de mercado y las señoras están haciendo cosas para venta en el futuro. Generosas donaciones fueron recibidas en la colecta hecha por Glenn y Cindy Harvey, que será destinado a gastos médicos.

 BBCC:

John Forget announced that Michelle McNab a psychologist who was an intern with Investours has agreed to be the Executive Director. Terry Deamicis has accepted the position of Treasurer. John asked for volunteers, especially teachers, as well as donations.

John Forget anunció que Michelle McNab, una psicologa que fue interna con investours, ha aceptado ser la directora ejecutiva. Terry Deamicis ha aceptado la posición de tesorera. John solicito más voluntarios, especialmente maestros, asi como donaciones.

Childrens’ Library:  Biblioteca Infantil:

Barry Munro invited people to visit the library. The annual calendars are available, 180 pesos. There will be a sale of books at Bungalows Arroyo on Tuesday November 19th, 9-1.

Barry Munro invito a visitar la biblioteca. Los calendarios anuales estan disponibles, a 180 pesos. Habra una venta de libros en Bungalos Arroyo, el martes 19 de noviembre, de 9 a 1 pm.

Investours :

Elly Roher talked about the Investours’ walking tours. A total of 20 interns came from the USA this summer and Elly is expecting 50 more interns to help this winter. Elly will attend the Sunday La Cruz markets and would like volunteers to help.

Elly Roher hablo acerca de los tours de caminata de investours. Un total de 20 internos vienen de Usa este verano y se esperan 50 más para ayudar durante el invierno. Elly estará en el mercado de los domingos en La cruz, y le gustaria tener voluntarios para ayuda.

Any Other Business:  Otros asuntos:

Two new businesses : 2 nuevos negocios:

Diana Nichols of Shala Ananda Yoga gave out coupons for a free visit to her studio and explained that she taught all levels of yoga. They are on facebook. Diana is organizing a beach clean up every second Saturday, monthly, starting with Saturday 9 November. Meet at Ixta at 9 a.m.

Diana Nichols de Shala Ananda Yoga, repartio cupones para una visita gratis a su estudio y explico que ella enseña todos los niveles de yoga. Ellos tienen su pagina en FB. Diana está organizando una limpieza de playas cada mes,  los sabados segundos, iniciará el 9 de noviembre. La cita es en Ixta a las 9 am.

Jennifer Davies has taken over the business Lots 4 Tots which rents out cribs, highchairs, playpens etc visiting parents. They are on facebook.

Jennifer Davies ha adquirido el negocio Lots 4 tots, quien tiene rentas disponibles de cunas, sillas altas, juegos, etc para padres que vienen de visita. Ellos están en FB.

Gillian Jones announced she is back in town and will be open for Reflexology.

Gillian Jones anunció que está de regreso y está disponible para reflexologia.

Lydia Puig clarified that the school building project near Ixtapa received a donation of 20,000 pesos. In addition the local Hilton Hotel was one of the five winners of the whole Hilton group for their project and will be assisting the school. They have donated $5,000 and there will be a fundraising breakfast at the hotel on 13 November 13, tickets 150 pesos.

Lydia Puig clarifico que el proyecto de construcción de la escuela, cerca de Ixtapa, recibió una donación de 20,000 pesos. Adicionalmente el hotel Hilton fue uno de los 5 ganadores del grupo Hilton mundial, para el proyecto y estará ayudando a la escuela. Ellos han donado $5,000 y habrá un desayuno a beneficio en el hotel el 13 de noviembre, 2013, boletos 150 pesos.

Floydilou Kerr issued a challenge to see who can make the best Xmas tree using recyclables. For further information email buceriasart@gmail.com

Floydilou Kerr presento un reto para ver quién puede hacer el mejor arbol de navidad utilizando materiales reciclables. Más información por correo.

Ronnie announced that the Bucerias Mayor is the November VIP of the month, his interview is on the Amigos’ website. She also advised members to start thinking about who should be on the Board for 2014, voting will be at the AGM on 4 January .

Ronnie anunció que el mayor de Bucerías es el VIP de noviembre. Su entrevista está en la página de Amigos. También avisó a los miembros que empiecen a pensar acerca del nuevo 4 miembros executivos 2014. Las votaciones serán el 4 de enero.

As there were no questions or comments, Ronnie called for applause for Ross Cable for supplying the sound system and to Pierre and the staff of Ixta.

No hubo más preguntas o comentarios, Ronnie dió por terminada la junta con un aplauso para Ross Cable por prestar el sistema de sonido y Pierre y staff de Ixta.

Meeting closed at 10:45

La junta terminó a las 10.45.

By | 2013-11-15T08:29:45-06:00 November 12th, 2013|Minutes|Comments Off on Meeting Minutes 02 November 2013

About the Author: