Web Analytics

Meeting Minutes 04 January 2014

//Meeting Minutes 04 January 2014

Meeting Minutes 04 January 2014

Minutes 04 January 2014 / Las Minutas 04 enero 2014:

CALL TO ORDER AND INTRODUCTIONS /Llamado al orden y presentaciones

The meeting was called to order by President Ronnie Barker at 10.10 a.m following upon the AGM. The President introduced the newly-elected officers and thanked Marilyn Moxin for her service as Secretary in 2013, and also commended her for her work on behalf of Tercera Edad, which will continue.

La junta fue llamada al orden por la presidenta Ronnie Barker a las 10.10 a.m, seguida de la AGM. La presidenta presentó a los recién electos oficiales y agradeció a Marilyn Moxin por su servicio como secretaria en 2013, También la reconoció por su trabajo en beneficio de Tercera Edad, con el qué continuará.

SECRETARY’S REPORT: / Reporte del Secretario:

Marilyn Moxin reminded members that the December Minutes are available for review on the Amigos de Bucerias web page and asked for any revisions or corrections. None were forthcoming. Motion to accept the Minutes proposed by Terry deAmicis and seconded by Glynda Ballinger.

Marilyn Moxin recordó a los miembros que la minuta de diciembre está disponible para revisión en el sitio de Amigos de Bucerías y pidió sea revisada y en su caso, corregida. Ninguna respuesta. Se acepto la moción de aprobar las minutas propuesta por Terry DeAmicis y seguida por Gyinda Ballinger.

TREASURER’S REPORT: / Reporte del Tesorero:

Treasurer Dick Pickup reviewed December finances for the Association and commented that revenues mainly represented recycling earnings and dues’ income. For a detailed report, members may send an email to [email protected].

Motion to accept the report proposed by Barry Munro and seconded by Jim Haklin.

Tesorero Dick Pickup revisó las finanzas de diciembre de la asociación y comentó que los ingresos principales son por las ganancias del programa de reciclaje y cuotas. Para un reporte a detalle, los miembros pueden escribirle al correo [email protected].

Manos de Amor: / Local children’s orphanage

As a courtesy to Anne Milling, who could not stay for the entire meeting, the regular agenda was modified at this point, and Anne presented the Associate’s report.

Como cortesía a Anne Milling, quien no pudo estar en la junta completa, la agenda se modifico para que presentara su reporte.

Anne reported that renovation of the El Centro Plaza has made it impossible to conduct the 10thAnnual Rhythm and Ribs, the organization’s major fundraiser.  Alternate venues are being investigated, but the outcome is not certain. Anne encouraged members to buy tickets for the January 7 cocktail party/play to be held at Los Arroyos Verdes, and in response to a question, gave a brief overview of Manos de Amor and the history of Rhythm and Ribs.

Debido a la renovación de el centro plaza, es imposible que ahi se lleve a cabo el 10 th festival annual rhytm and ribs, el mayor evento de fondos de la organización.  Se están evaluando sedes alternativas, pero nada es seguro. Anne pidió a los miembros compren boletos para el cocktail de enero 7, en los arroyos verdes, y en respuesta a la pregunta, dio una breve reseña del trabajo e historia de Manos de amor y Rhytm and ribs.

AMIGOS’ PROJECTS UPDATES: / Actualizaciones de Proyectos de Amigos

John Ozzello Memorial Food Bank /Banco de alimentos John Ozzello:

No official report, but Ronnie reminded members that a few tickets were remaining for the February whale watching event.

No se presento reporte oficial, pero Ronnie recordó a los miembros que algunos boletos para avistamiento de ballenas en febrero, aún están disponibles.

Recycling, Rubbish, Ventanas al Mar /Reciclage, Basura y Ventanas Al Mar

President Ronnie Barker reported that since April 22, 2013, when Amigos assumed responsibility for the recycling program, 6,082 kilos (13,380 pounds) of plastic have been collected. Rubbish collection continues to be a challenge, but the municipality has assumed responsibility for the sanitarios at the Ventanas al Mar, and they are functioning. Personnel are available to clean the restrooms and offer toilet paper for five pesos.

La presidenta Ronnie Barker, reportó que desde abril 22, 2013, cuando Amigos tomo responsabilidad del programa de reciclaje, 6,082 kilos (13,380 libras) de plástico han sido recolectados. Recolección de basura continúa siendo un reto, pero el municipio ha asumido su responsabilidad por la limpieza de baños en Ventanas al mar, y están en servicio. Personal disponible para limpieza de baños y oferta de papel higiénico por 5 pesos.

Spay and Neuter Program / Esterilización de mascotas:

Julie Lee thanked everyone who contributed to the program’s Christmas tree and announced the next Pet Picnic, to be held at Tercera Edad from 3pm – 5pm on Sunday January 26. Admission will be free and there will be food for sale, as well as competitions (10 peso entry fee) and demonstrations. Proceeds will be divided between Tercera Edad and the Spay/Neuter program. Julie also distributed a sign-up sheet for volunteers.

Julie Lee agradeció a todos los que aportaron al programa de arbol de navidad y anunció el siguiente evento pet-picknic a celebrarse en Tercera Edad de 3 a 5 pm el domingo 26 de enero. Entrada libre y habrá venta de comida asi como competencias (10 pesos de cuota) y demostraciones. La ganancias serán divididas entre tercera edad y el programa de esterilizaciones. Julie también distribuyo hojas para recabar voluntarios.

Tercera Edad / Senior Citizens Facility:

Marilyn Moxin reported that Christmas dispensas were distributed on December 19, and that the regular dispensa distribution for the neediest seniors will take place as usual on the first Thursday of the month, January 9. Crafting and gardening programs continue, and the next cooking demonstration (chilaquiles, frijoles and flan) is scheduled for January 14, from 5pm – 7pm, and will cost only 75 pesos. Marilyn commented that Tercera Edad needs an additional sewing machine and more tables. Christine Stuart kindly offered a sewing machine.

Marilyn Moxin reportó que las despensas de navidad fueron distribuidas el 19 de diciembre y que la distribución normal de despensas para las personas necesitadas de edad mayor, será como siempre el primer jueves del mes, enero 9. Los programas de manualidades y jardinería continúan, y la siguiente clase de cocina (chilaquiles, frijoles y flan) sera el 14 de enero, de 5 a 7 pm y costara 75 pesos. Marilyn comentó que Tercera Edad necesita una nueva máquina de coser y mas mesas. Christine Stuart amablemente ofreció una máquina de coser.

ASSOCIATES’ REPORTS / Reportes de Associados:

Bucerias Bilingual Community Center / BBCC:

Michelle McNab, new Executive Director, introduced herself and summarized her background and experience. She reported that the Christmas Posada was well received in the community. Upcoming projects include a breakfast buffet, Spanish and English classes, holistic healing, yoga, dance classes, meditation, computer/tablet classes and arts and crafts. Michelle thanked Amigos, Investours and Luna Lounge for their support.

Michelle McNab, la nueva directora ejecutiva, se presentó y resumió su experiencia previa. Reportó que la posada de navidad fue bien recibida por la comunidad. Próximo proyectos incluyen un desayuno buffet, clases de inglés y español, sanación holística, yoga, clases de danza, meditación, clases de computación y tabletas, así como artes y manualidades. Michelle agradeció a Amigos, Investours y Luna Lounge por su apoyo.

Children’s Library / Biblioteca Rey Nayar:

Barry Munro (board member) reported that all of the 2014 calendars have been sold.  New librarian Norma Angelica has doubled the library’s volume of visitors. Barry announced the library’s upcoming fundraiser which features the Puerto Vallarta Men’s Chorus on January 29 at 5 pm at Los Arroyos Verdes. A donation of 150 pesos will be suggested.

Barry Munro (miembro de la mesa) reportó que todos los calendarios 2014 han sido vendidos. La nueva encargada de libreria Norma Angélica ha doblado el volumen de visitantes. Barry anunció que el próximo evento de recaudación de fondos, presentara el coro masculino de Puerto Vallarta el 29 de enero a las 5 pm. En los arroyos verdes. La donación de 150 pesos es sugerida.


Christine Stuart gave a brief overview of Investours, their mission and activities. Local rep Elly is busy with 10 visiting student interns and an organized marketing competition will occur during Art Walk on Thursday, January 9 at The Art Walk Plaza. Christine also told a poignant story about the wide-ranging impact of Investours on the people of this community.

Christine Stuart dio un breve resumen de investours, su misión y actividades. La representante local Elly está ocupada con los estudiantes internos y organizando una competencia de mercados que será el proximo jueves durante la caminata de arte, enero 9 en la plaza de arte. Christine también dio una conmovedora reseña del amplio impacto de investours en la gente de la comunidad.


  • Security – Ronnie noted that a petition was available for signing, calling for increased security and lighting at the arroyo footbridge. Some mini flashlights were available for purchase, and limited numbers of whistles will be available for purchase at the next meeting.
  • Seguridad: Ronnie hizo notar que la petición está disponible para firma, pidiendo incrementar la seguridad e iluminación en el puente del arroyo. Algunas mini lámparas de mano estuvieron en venta, y algunos silbatos estarán disponibles para compra la siguiente junta.
  • Recycling revenues. Current revenues pay for buying rubbish bins for street placement. Ronnie suggested that the Association also consider funding for street signs, especially on the inland side of the highway. Members showed their agreement by a show of hands.
  • Ganancias actuales del programa de reciclaje: se utiliza para comprar nuevos tambos de basura para colocar en la calle. Ronnie sugirió que la asociación también considere colocar letreros de calles, especialmente en la parte de montaña de Bucerías. Los miembros mostraron su aprobación levantando las manos.
  • Reminder :10 pesos from each breakfast goes to the Amigos’ Special Needs fund.
  • Recordatorio: 10 pesos de cada desayuno va al fondo de Amigos para necesidades especiales.
  • Recycled Christmas Tree Competition:  The online voting winner were the Amigos Recyclers with 99 votes. Tied second with 89 votes were the BBs team for Spay n Neuter on display at Ixta and The Children’s Library on display at Galeria del Sol.   The Amigos Recyclers also won the Peoples’ Choice award by collecting the most pesos, 2nd  was the Moona ladies, 3rdwas the Library. The Judges Votes (local tourists) were split between The BBs, Winged Iguana/Splash of Glass, the Recyclers, the Library, the Moona ladies for Tercera Edad & The Spay n Neuter. Ronnie thanked Floydilou Kerr at the Bucerias Art Gallery for creating and organising this charity fundraiser which raised in total approximately 7,000 pesos.
  • Arboles de navidad reciclados competicion. La votación en línea: Amigos – Recicladores con 99 votos, con 89 votos el equipo de esterilizaciones, y la biblioteca infantil. El árbol de Amigos-recicladores ganó el premio de la gente al recolectar la cantidad mayor de donativos, 2 fue el árbol Moona, y 3 el de la biblioteca. Los votos de los jueces (turistas locales) se dividió entre Bbs, recicladores, biblioteca, Moona y esterilizaciones. Ronnie agradeció a Floylou Kerr de Bucerías Art Gallery por crear y organizar este evento para recaudación de fondos que obtuvo alrededor de 7 mil pesos.
  • Website VIP, January: Dr. Mauro Malja.  Dr Mauro Malja será el VIP del sitio web en Enero.
  • Amigos de Bucerias stickers are available free or all members.   Calcamonia de Amigos de Bucerías, gratuita disponible para los miembros.

  • Elements Realty maps are available at the front desk. Mapas de Elements están disponibles en recepción.

Confirmation that annual memberships are not for the entire family, but cost 250 pesos per individual.  Se confirma que la cuota annual no incluye la familia entera pero cuesta 250 pesos por cada individuo.

Mosquito spraying: No additional information seems to be available. No se encuentra información adicional acerca de la fumigación de mosquitos.

Plaza renovation: Another meeting is scheduled to reveal progress .Otra junta está agendada para dar a conocer avances en la renovación de la plaza.

In conclusion, Ronnie introduced Brett from Shala Anda Yoga. He explained their services and hours and invited members to visit. He and Diana continue to sponsor monthly beach cleanups, and the next event is scheduled for Saturday, January 11. They will meet on the beach at 9 am, Karen’s Place Restaurant, all are welcome.

En conclusión, Ronnie presentó a Brett de Shala Ananda Yoga. El explicó sus servicios y horarios e invitó a los miembros a visitarlos. El y Diana continuan patrocinando limpiezas mensuales a la playa, y el próximo evento sera el sábado 11 de enero, a las 9 am en Karen´s place. Todos son bienvenidos.

Ronnie extended appreciation to Ross Cable for providing the PA support and to Pierre and Ixta staff for the excellent breakfast and service.

Ronnie agradeció a Ross Cable por proveer el soporte PA y a Pierre y staff de Ixta por el excelente desayuno y servicio.

There being no questions and no further business, the meeting was adjourned at 10:55 am.

Al no haber más preguntas u otros asuntos, la junta se cerró a las 10.55 am.

By | 2014-01-13T18:24:45-06:00 January 13th, 2014|Minutes|Comments Off on Meeting Minutes 04 January 2014

About the Author: