Web Analytics

Meeting Minutes 05 December 2015

//Meeting Minutes 05 December 2015

Meeting Minutes 05 December 2015

Minutes of the meeting held at Ixta Restaurant December 5, 2015. /Minutas de la junta llevada a cabo en Restaurante

The meeting was called to order at 9.45 a.m. by President Ronnie Barker who welcomed everyone. / La junta fue llamada al orden por la presidenta Ronnie Barker, quién dio la bienvenida a todos.

SECRETARY’S REPORT Reporte del secretario:

Jennie Roden asked if members had read the minutes from the last meeting and asked if there were any corrections. There being none, the motion to accept the minutes was proposed by Glynda Ballinger, seconded by Dee Haklin, all in favour.

Jennie Roden preguntó si los miembros han lied las minutas de la junta pasada, y pregunto si hay alguna corrección. No habiendo ninguna, la moción para aceptar la minuta fue propuesta por Glynda Ballinger, seguida por Dee Haklin, todos a favor.

TREASURER’S REPORT /Reporte del tesorero:

Treasurer Dick Pickup reviewed November finances for the association. There was a question as to the expenses and Dick replied there was assistance to Mascota which was ravaged by the hurricane and the rest was recyclables, etc. The motion to accept came from Neil Lamb, seconded by Jim Haklin, all in favour.

El Tesorero Dick Pickup, revisó las finanzas del mes de Noviembre para la asociación. Hubo una pregunta acerca de los gastos, a lo que Dick respondió que fue asistencia para Mascota, por el evento del Huracán y el resto fue para reciclado, etc. La moción para aceptarla vino de Neil Lamb, seguida por Jim Haklin, todos a favor.

AMIGOS DE BUCERIAS UPDATES  /Actualizaciones de Amigos

AGM Confirmation

Ronnie announced the January meeting will begin with the usual monthly meeting immediately followed by the Annual General Meeting. The persons wishing to vote must pay their 2016 membership either at the meeting today or else at the meeting next month. The membership is $250 pesos.

Ronnie anunció que la junta de enero iniciará con la usual junta mensual inmediatamente seguida por la asamblea general. Las personas que quieran votar deben pagar la members 2016, ya sea en la junta del día o el proximo mes. La membresía cuesta $250 pesos.

Executive Committee Nominations /Nominaciones para el comité ejecutivo

Karen Knapp, Executive Committee Nominations Officer, announced the names of the nominees running for the Executive Committee offices: /Karen Knapp oficial del comité ejecutivo, anunció los nombres de los nominados, candidatos a ser oficiales del comité ejecutivo.

President/Presidente – Rick Kranefuss

Vice President/Vice presidente, a concurso – Kimberly Hall and Wayne Elliot (contested)

Treasurer /Tesorero – Gwen Baer

Secretary/Secretaria – Jacqui Topete

Ronnie encouraged anyone who would like to talk to any of the candidates to seek them out after the meeting. /Ronnie pidió a todos los que quieran hablar con los candidatos para conocerlos después de la junta.

Next Beach Clean Up /Próxima limpieza de playas

Saturday, 12 December at 9 am. Meeting at El Buzo beach. Ronnie requested to please bring a few supermarket bags to fill. Plastic and trash are separated. /Sábado 12 de diciembre a las 9 am. Punto de reunión la playa del buzo. Ronnie solicitó traer algunas bolsas de supermercado para llenar. El plástico y la basura son separados al recolectar.

Recycling /Reciclaje

Ronnie didn’t have the latest figures as she was still waiting for the last collection to be paid up. /Ronnie no tenía las últimas cifras, ya que aún estaba esperando la última colecta para ser actualizada y recibir el pago.

Special Needs Fund /Fondo de necesidades especiales

The $100 pesos for breakfast includes a $10 peso donation to the Special Needs Fund. That fund had grown to $10,000 pesos and that amount was donated to Sandi Nystrom for the John Ozzello Memorial Food Bank and Humanitarian Aid to assist the victims of Hurricane Patricia in villages near Mascota.

Los $100 pesos del desayuno, incluyen $10 pesos de donativo para el fondo de necesidades especiales. Este fondo ha crecido a $10,000 pesos y ese monto fue donado a Sandi Nostrum del Banco de alimentos John Ozzello, para ayudar a las víctimas del Huracán Patricia en localidades cercanas a Mascota.

Medical Items Available /artículos médicos disponibles

There are medical assistance items available free of charge (although a donation would be welcome) by contacting Ronnie. They are a wheelchair, a walker, two pairs of crutches, and an elevated toilet seat.

/ Hay artículos médicos disponibles libres de costo, aunque cualquier donativo a cambio es bienvenido, para solicitarlos favor de contactar a Ronnie. Hay una silla de ruedas, caminadora, 2 pares de muletas, y un asiento elevado para bank.

Any Other Business /Otros asuntos

Website: This month’s VIP: Este mes, el VIP en el sitio Web

Tom and Glynda Ballinger.

Bucerias Children’s Christmas Gifts Event /Evento navideño a favor de los regalos de los niños de Bucerías.

Jennie Roden announced that the annual Bucerias Children’s Christmas Gifts fund raiser will be on Monday, December 7, at the Drunken Duck. Tickets at $200 pesos can be bought at Yo Yo Mos or at the Drunken Duck on the day of the event. She mentioned lots of raffle prizes, painting by Luis Borsan, and Villa Del Sol condominium give away.

Jennie Roden anunció que la colecta anual para los regalos navideños para los niños de Bucerías será el lunes 7 de diciembre en Drunken Duck. Los boletos a $200 pesos cada uno pueden ser comprados en Yo yo mos o en el Drunken duck el día del evento. Mencionó muchas rifas, una pintura de Luis Borsan y regalos de condominios Villas Del sol.

Bucerias Library /Biblioteca de Bucerías

Laurie Moffat had a few 2016 calendars available for sale at $200 pesos. /Laura Moffat tiene algunos calendarios 2016 disponibles para venta a $200 pesos.

Human Connections /Human connections

Victoria Thompson mentioned their clients are artisans and Mexican business owners. Their organization has a mission to give back to the Bucerias community in a sustainable way. The center of their business is to run day tours for foreign visitors in order to discover a great cultural experience. Every tour is finished off with a great Mexican meal. This helps the artisans and business owners because they are paid for their time. Their first fiscal year which ended August 2015 channeled USD $11,000 back into the community. Amigos de Bucerias members will receive a 20% discount. Their website: humanconnections.org

Victoria Thompson mencionó que sus clientes son artistas y dueños de empresas mexicanas. Su organización tiene la misión de devolver a la omunidad de Bucerías en forma sostenible. El centro de su negocio, es realizar tours por día a visitantes extranjeros con la finalidad de descubrir una gran experiencia cultural. Cada tour es finalizado por una comida mexicana. Esto ayuda a los artesanos y dueños de negocios porque se les paga su tiempo. Durante su primer año fiscal, que terminó en Agosto 2015, se regresaron 11,000 usd a la comunidad. Los miembros de Amigos de Bucerías recibirán 20% de descuento. Su sitio web humanconnections.org

Feria del Buzo

Cara Anderson is organizing an event  Sunday, 13 December, in the Plaza from 3 pm to midnight. Anyone wanting to volunteer contact Ronnie. Free entry for advance purchases, or $50 pesos upon arrival. Many events, food, music and demonstrations. such as shucking oysters. Bio degradable plates to be used for food. Plants to decorate the stage to be sold or donated to plant around Bucerias. The reforestation project started in Sayulita has yet to be implemented in Bucerías.

Cara Anderson está organizando un evento el sábado 13 de diciembre, en la plaza de 3pm a media noche. Si alguien quiere participar como voluntario, favor de contactar a Ronnie. Entrada gratis si se compra por adelantado o $50 pesos al llegar. Muchos eventos, comida, música y demostraciones como desconchado de ostiones. Platos biodegradables serán utilizados para la comida. Las plantasque decorarán el escenario serán vendidas o donadas para plantar alrededor de Bucerías. El proyecto de reforestation inició en Sayulita todavía no ha sido implementado en Bucerías.

Christmas Boutique / Boutique navideño.

Karen King announced the Beta Sigma Phi’s annual Christmas boutique on Saturday, December 12, 10 am – 2 pm at Lazaro Cardenas 52. There will be Easy Entertaining food, crafts, artisans and the Christmas choir singing at 11 am.

Karen King anunció el bazar navideño anual de Beta Sigma Phi. Sábado 12 de diciembre de 10 am a 2 pm, en Lázaro Cárdenas 52. Habra comida, artesanías, y artistas cantando coros navideños a las 11 am.

Nana’s House /Casa de Nana

John Forget said Nana’s House in Tepic is technically a “casa hogar” but is different since the children are rescued off the streets. Children are taught to sew, wash, and work around the house which is a home and not an institution.

John Forget dijo que la casa Nana’s en Tepic es una casa hogar, perodiferente ya que los niños son rescatados de la calle. Los niños aprenden costura, lavado y trabajo en casa ya que es un hogar no una institución.

Estelle Neubling asked for people to take a wish list bag for donating Christmas presents to Nana’s House children by December 20. They can be found at Breaker’s.

Estelle Neubling pidió a las personas tomar una lista de deseos para donación de regalos en Nana’s para diciembre 20. Pueden encontrarlas en Breaker’s.

Manos de Amor

Ronnie announced they have their usual three fundraisers coming up and the dates will be on the Amigos de Bucerias website.

Ronnie anunció que tendrán sus 3 eventos de recaudación de fondos,las fechas serán colocadas en el sitio de Amigos de Bucerías.

Unidad Sports Field /campo de juegos Unidad

Caroline Webb has provided home made garbage containers at the sports field and is looking for 3 or 4 volunteers to help temporarily with maintenance and donations, and is seeking estimates for improved designs.

Caroline Webb ha construido contenedores de basura para el campo de juegos, está buscando 3 o 4 voluntarios para ayudar  temporalmente con mantenimiento y donativos, y buscando estimados para mejorar los diseños.

Bucerias Local Play/ Obra teatral local de Bucerías

Brus Westby will be holding auditions for a play entitled “No Gracias” on Tuesday, December 8, at the Artwalk Plaza. The production date is not set yet./

Brus Westby estará llevando a cabo audiciones para la obra llamada, no gracias, el martes, 8 de diciembre en la plaza Artwork. La producción no tiene aún fecha.

Bad Boys of Bucerías /Los hombres se reunion para almorzar

Men meet for lunch. Contact Bill Grant.

Ladies Lunch /Las senoras

Estelle Neubling announced that recently they collected $1,200 pesos to donate to the JOMFB&HA. Contact her or Kim Cable for meeting details.

Estelle Neubling anunció que recientemente recolectaron 1,200 pesos para donar al banco de alimentos de Bucerías. Contactar a ella o Kim Cable para detalles de la junta.

Response to General Questions /Respuesta a preguntas generales:

Nothing has been done regarding lowering the speed limit on Lazaro Cardenas. /Nada ha sido realizado en relación a la baja de velocidad en la calle Lázaro Cárdenas.

Ensure to get a ticket for any driving or parking infringement and not pay mordida. Fines are payable the following day at San Vicente Transito Office, opposite the large Coca Cola bottling plant.

Asegurate de tener una infracción por multas de tránsito o estacionamiento y no pagar mordidas. Las multas pueden ser pagadas al dia siguiente en San Vicente, en la oficina de tránsito, frente a la planta de coca cola.

The water sewage leak on Fco Madero has been reported many times with no response. Sue Fornoff and Wayne Elliott spoke of good results by submitting reports in English to Oromapas on Facebook.

La fuga de agua en Fco. I Madero ha sido reportada muchas veces sin respuesta. Sue Fornoff y Wayne Elliott hablaron de los buenos resultados enviando reportes en ingléas a Oromapas en Facebook.

There being no further questions or comments, Ronnie thanked Ross Cable, absent, for the speaker system and Wayne for bringing it and setting it up, and thanked Pierre and his staff for breakfast, applauded by members.

No habiendo mas preguntas o comentarios, Ronnie Agradeció a Ross Cable, ausente, por el sistema de sonido y Wayne por traerlo y conectarlo, y agradeció a Pierre y su staff por el desayuno, fue aplaudido por los miembros.

Bill Grant asked everyone to honor the outgoing President, Ronnie Barker, and to thank her and her husband, Tony Barker, for their outstanding job with Amigos de Bucerias. Everyone stood up and applauded.

Bill grant, paid a todos, en honor a la presidenta actual, Ronnie Barker, y le agradeció a ella y su esposo Tony Barker, por su gran trabajo con Amigos de Bucerías. Todos se levantaron y applauderon.

The meeting adjourned at 10:30 am. /La junta terminó a las 10.30 am.

Respectfully submitted

Jennie Roden

Secretary

 

By | 2015-12-11T14:11:41-06:00 December 11th, 2015|Minutes|1 Comment

About the Author:

One Comment

  1. máy bơm mỡ December 11, 2016 at 6:37 am

    It’s not my first time to pay a visit this website, i am browsing this site dailly and get
    good information from here everyday.

Comments are closed.