Web Analytics

Meeting Minutes 07 February 2015

//Meeting Minutes 07 February 2015

Meeting Minutes 07 February 2015

MINUTES FEBRUARY 7, 2015 , Ixta Restaurant / Junta sábado 7 de febrero, 2015

The meeting was called to order by President Ronnie Barker at 10:00 am, and she began by welcoming new members from various cities of the U.S., Canada, and Mexico.  She also welcomed Sr Tony “Veneno”,  the new mayor of  Bucerias.

La junta fue llamada a orden por la presidenta Ronnie Barker a las 10.00 am., inició con la bienvenida a nuevos miembros de USA, Canadá y México. Además dió la bienvenida al Sr. Tony Veneno, el nuevo delegado de Bucerías.

SECRETARY’S REPORT / Reporte del secretario

Ronnie asked if members had read the minutes from the last meeting and asked if there were any necessary changes or additions. There being none, the minutes were proposed to be in order by Val Kryskow, seconded by Sandy Baker.

Ronnie preguntó si alguien al haber leído las minutas del mes anterior, tenía una aclaración o adición. No habiendo alguna, las minutas fueron propuestas estar en orden por Val Kryskow, seguidos por Sandy Baker.

TREASURER’S REPORT / Reporte del tesorero.

Treasurer Dick Pickup reviewed January finances for the association. Responding to David Perry’s question regarding how much was in the recycling column, Dick said it was 4,150 pesos in the red, and he explained there had been many street lights purchased for repair.

El tesorero Dick Pickup, reviso las finanzas de Enero de la asociación. Respondió a la pregunta de David Perry, acerca del dinero del programa de reciclaje. Dick respondió que $4,150 pesos, y explico que ha habido muchas lámparas de alumbrado publico para reparación.

There was a motion to accept by Kim Cable,  seconded by Karen McKenzie.

La moción para aceptar por Kim Cable, seguida por Karen McKenzie.

AMIGOS DE BUCERIAS UPDATES / Amigos de Bucerías actualizaciones.

Ronnie re-introduced the new Delegado (mayor) of Bucerias, Juan Antonio Macias Vargas, better known as Tony “Veneno”, his nickname means poison, and thanked him for coming. She had a list of questions to ask him.

Ronnie, volvio a presentar al nuevo Delegado de Bucerías, Juan Antonio Macías Vargas, mejor conocido como Tony Veneno, su apodo significa veneno, y le agradecio por asisitir. Ella tenía una lista de preguntas para el.

Question: There has been a big increase in robberies. People should report to the Ministerio Publico but don’t do so because of the language problem. We can get someone to accompany them, but can the Ministerio get someone who speaks English and can help?

PREGUNTA: ha habido un incremento en robos, la gente debería reportarlo al Ministerio público pero no lo hace a causa del problema de lenguaje. Podemos hacer que alguien los acompañe, pero ¿podría el Ministerio Público tener alguien que hable Inglés para ayudar?

Answer: I agree people don’t go because they don’t speak Spanish. Also there is the problem calling the police because they can’t give directions in Spanish. I am here in Bucerias, I speak a little English and I want to help. President Jose has been here and he wants to help. If you need something, I will help.

RESPUESTA Estoy de acuerdo en que las personas no van por no hablar español. También esta el problema al llamar a la policía porque no les pueden explicar en españor. Yo estoy en Bucerías, hablo un poco de inglés y quiero ayudar. El presidente Jose ha estado aqui y quiere ayudar. Si necesitan algo, yo puedo ayudar.

Question: If people want to set up a Neighborhood Watch program, can they do that on their own?

PREGUNTA:  ¿si las personas quieren establecer un grupo de vigilancia entre vecinos, lo pueden organizar por si mismos?

Note: At this point Christian Aguilar introduced himself as translator for Tony.

Nota. En este momento Christian Aguilar se presento a si mismo como traductor de Tony.

Answer: It is OK to form a group for reporting to the police, obviously there is the language problem, both ways.

The mayor will speak to President Jose Gomez about the need to have bilingual employees at the police station and elsewhere. He suggested a petition for bilingual police including 24 hours/day to present to Sr Jose.

RESPUESTA Está bien formar un grupo para reportar a la policía obviamente existe la barrera del lenguaje, en ambos sentidos. El delegado hablara con el presidente José Gomez, acerca de la necesidad de tener empleados bilingües en la policía y en otros sitios. Sugirió hacer una petición de policía Bilingüe que incluya servicio 24 horas al día para presentarla al Sr. José.

Question: Is there anything more the city can do regarding the crime issues, for prevention?

PREGUNTA ¿Hay algo más que la ciudad puede hacer para prevenir los crímenes?

Answer: Yes, with more police cars and police walking in the neighborhoods, every hour.

RESPUESTA: Si, con más patrullas de policía, y policías caminando por los vecindarios cada hora.

A summary for those who could not hear followed, acknowledging the lack of funds available, but that Sr Tony will speak with Sr Jose, repeating that Sr Tony lives in Bucerias and shares our concerns.

Un resumen para aquellos que no escuchaban, se realizo, haciendo saber que la falta de fondos disponibles pero que el Sr. Tony hablará con Sr. José, repitiendo que Sr. Tony vive en Bucerías y comparte las preocupaciones.

Question: Regarding the Neighborhood Watch program: Will it be possible to put bilingual people in there?

PREGUNTA ¿acerca del programa de vigilancia de vecinos: sería posible poner a personas bilingües en él?

Answer: Ronnie responded that the point of the Neighborhood Watch program is that it will be in everyone’s own neighborhood, therefore, it’s up to each and everyone to encourage Mexican neighbors to participate. Also English speakers are strongly encouraged to learn some Spanish (members applauded). In case of an emergency, everyone should know how to call for help in Spanish. Everyone should know what are their cross streets and keep the information by the phone.

RESPUESTA: Ronnie respondió que el punto del programa de vigilancia vecinal, es que sería en cada vecindario, entonces depende de cada grupo el hacer que los vecinos Mexicanos participen. También se pidio a los extranjeros a aprender algo de español. (los miembros aplaudieron) en caso de emergencia, todos deberían saber como llamar y pedir ayuda en español. Todos deberían saber qué calles cruzan con su dirección y tener esa información cerca del teléfono.

Question: The rubbish situation is very bad. What can be done to help?

PREGUNTA:  La situación de la basura esta muy mal. ¿Qué se puede hacer para ayudar?

Answer: We need to make more groups like Amigos de Bucerias to help keep Bucerias clean. Every day I tell people don’t put the trash there, but they don’t care. Presidente Jose has provided two more trucks to help but Bucerias is too big, I told him we need another truck. We need people to help pickup the trash and take it to a rubbish collection.

RESPUESTA: Necesitamos hacer mas grupos como amigos de Bucerías, para ayudar a mantener Bucerías limpia. Cada día digo a las personas que no tiren basura, pero no les importa. El presidente José ha enviado 2 camiones extra para ayudar, pero Bucerías es muy grande. Se le ha dicho que hace falta otro camión. Necesitamos que las personas ayudan a recoger la basura y colocarla en basureros.

Question: When garbage is picked up by groups like Amigos de Bucerias to keep the city clean, is there a central location where it can be put so that animals don’t rip it up?

PREGUNTA ¿Cuando la basura es recolectado por grupos como amigos de Bucerías, para mantener limpia la ciudad, hay algun lugar central donde puede colocarse para que los animales no la rieguen?

Answer: More cans and trucks are needed to pick up the garbage and Tony is speaking with Sr Jose Gomez for more pick up.

RESPUESTA:  Se necesitan más basureros y camiones para recoger la basura, y Tony hablará con Sr Jose Gomez al respecto.

A question was asked about having a rubbish disposal site more centrally, but the question was where, who would want it on their street. This will go on the list to discuss with Sr Tony.

Se hizo una pregunta, acerca de tener un centro de basura ubicado más cerca del centro, pero la pregunta fué dónde, quién querría tenerlo en su calle. Esto será parte de lo que se revisará con Sr. Tony.

 Question: Amigos de Bucerias provides cans and recycling baskets but people steal them. What can be done?

PREGUNTA:  Amigos de Bucerías provee basureros y contenedores para reciclaje, pero la gente las roba, qué puéde hacerse?

Answer: If someone is seen stealing cans they can be reported to the police. Ronnie advised that if anyone is seen stealing a bin/basket/plastic contents please take a photo of the auto registration plate and report to her. She will report to Tony Veneno.

RESPUESTA: Si alguien es visto robando basureros, puede ser reportado a la policía. Ronnie aconsejo que si alguien ve a una persona robando un basurero / contenedor, o el contenido, por favor tomar una foto de las placas y reportarlo a ella, ella lo reportará a Tony Veneno.

A member stated that upon their return they do see a difference in town, it is better, and others agreed.

Un miembro dijo que a su regreso ha visto una diferencia en el pueblo, es mejor, y los demás estuvieron de acuerdo.

Ronnie said that Sr Tony will encourage local people to join our beach and street cleaning efforts, confirming that he helped at the last beach cleanup.

Ronnie dijo que el sr. Tony va a motivar a los locales para unirse a los esfuerzos de limpieza de playas y calles, confirmando que el ha ayudado también al menos con la limpieza de playas.

Question: In regards to the Ventanas al Mar, the seven public restrooms overlooking the beach, is someone going to take over and keep them clean?

PREGUNTA:  ¿Acerca de las ventanas al mar, los 7 baños públicos que están frente a la playa, hay alguien que va a encargarse de mantenimiento y limpieza?

Answer: Tony stated Sr Jose had 3 months working and he has had one month working, and here we have so many problems, but he is working hard. He has told Sr Jose if he needs people to clean the bathrooms, he has them, Sr Jose hopes to resolve this problem within a couple of weeks.

RESPUESTA: Tony dijo que el Sr. José tiene 3 meses trabajando y el ha trabajado un mes. Y tenemos muchos problemas, pero se esta trabajando fuerte. El ha dicho al Sr. José si el necesita ayuda con personal para limpiar los baños, y el le ha contestado que espera resolver este problema en el transcurso de 2 semanas.

Sr. Adolfo Caballero Mier made a recommendation to form a small sub committee to act as a bilingual bridge to present to Srs Tony and Jose, to be aware and to help solve these types of problems. Ronnie asked if he would like to lead this group. Adolfo agreed to do so when he is in Bucerias as he travels back and forth to Guadalajara.

El sr. Adolfo Caballero Mier, hizo la recomendación de formar un pequeño sub-comité que actue como puente bilingüe para presentar al Sr. Tony y José, y estar alerta para ayudar a resolver este tipo de problemas. Ronnie le preguntó si le gustaría pertenecer a este grupo. Adolfo estuvo de acuerdo para hacerlo mientras el esté en Bucerías, porque el viaja mucho hacia Guadalajara.

Estelle Neubling stated property taxes are very low in Bucerias but nevertheless things run as well as can be expected. Estelle Neubling dijo que los impuestos de propiedad (predial) son muy bajos en Bucerías, pero a pesar de ello, las cosas funcionan como es esperado.

Roger Cormier asked about Calle Otono. It was torn up and re-piped by the municipality for a 2nd time last year, but only partially finished. Ronnie remarked that it will go on the list to be talked about.

Roger Cormier pregunto acerca de calle Otoño. Fue destruida y re-entubada por el municipio pero solamente ha sido parcialmente terminada. Ronnie remarcó que esto irá en la lista para tratar.

AMIGOS DE BUCERIAS PROJECT UPDATES: /AMIGOS DE BUCERÍAS, ACTUALIZACIÓN DE PROYECTOS.

Beach Clean Up / Limpieza de playas.

Ronnie reminded everyone this happens the 2nd Saturday of every month, therefore Saturday 14 February. Meeting is on the beach by el Buzzo sculpture at the central plaza. A 2nd beach cleanup is organized by Diana of Manta Cafe at Los Picos beach meeting by Corita’s at 6 pm the same day. Please bring plastic supermarket shopping bags to fill.

Ronnie recordó a todos que esto se realiza el 2o. Sabado de cada mes, entonces el sábado 14 de febrero. La cita de reunion es en la playa donde está la estatua del Buzo, en la plaza principal. Un segundo grupo está organizado por Diana de Manta Cafe, en la playa de los picos y playa corita, a las 6 pm el mismo día. Por favor traer bolsas de supermercado para llenar.

Paws and Claws / Huellas (de perritos y gatitos)

Karen King stated that on February 15 there will be a Pets Picnic from 3:00 to 5:00 pm, posters available, and asked for volunteers to help. She also has bilingual information leaflets including the names of the 4 veterinarians participating in the program for anyone interested. She thanked Chris Roberts and Ric Larson for their generous 1,000 pesos donation, and handed out thank you cards to the Recycling Christmas Tree team who had raised 1,973 pesos.

Karen King, dijo que el 15 de febrero será el pic nic de mascotas de 3 a 5 pm. Hay posters disponibles, pidio voluntarios para ayudar. También tenía volantes bilingües con los nombres de 4 veterinarios participando en el programa, por si a alguien le interesaban. Agradeció a Chris Roberts y Ric Larson por su generosa donación de 1,000 pesos, y les entrego tarjetas de agradecimiento por el arbol de navidad reciclado que recaudó $1,973 pesos.

Recycling / Reciclaje:

Ronnie stated that, since Amigos de Bucerias started the program, 19,148 kilos of plastic have been collected and thanked the recyclers. David Perry, one of the recycling team, reported a lot of favourable comments were made around town about this programme. He indicated that there should be a separate fund created for miscellaneous expenses in connection with the recycling. Ronnie answered that it will be discussed with the committee. She reported that on Mondays a woman and her children, while going through the rubbish for cans, also pull out the plastic and put to one side for pick up by the team.

Ronnie dijo que el programa Amigos de Bucerías ha colectado 19,148 kilos de plástico desde su inicio, y agradecio a los recicladores. David Perry, una de las personas del programa, reportó muchos comentarios favorables durante este programa. Indicó que deberia hacerse un fondo aparte para gastos diversos en conexión con el reciclaje. Ronnie le dijo que será discutido en el comité. Ella reportó que los Lunes una señora y sus hijos, van recolectando la basura en busca de latas, tambien toman plástico y lo dejan a un lado para ser recogido por el equipo.

A question was asked regarding recycling glass. Amigos de Bucerias does not recycle glass. Anyone can take glass directly to the facility in Mezcales.

Una pregunta fue hecha acerca del reciclaje de Vidrio, Amigos de Bucerías no lo recicla, quien guste puede llevarlo directamente a Mezcales.

Street Lights: Reports: [email protected] / Reparación de alumbrado público

Ronnie reported that street lights repairs will continue by Amigos de Bucerias but they are waiting for confirmation on how the local government will proceed with the light bulbs. A suggestion was made to put in lights in dangerously dark streets. Ronnie repeated that Amigos de Bucerias cannot put new ones in since they may be immediately taken down if the decision to put in different street lights is made by the local government. Also the municipal truck is busy and not available.

Ronnie reportó que el alumbrado público reparaciones continuará por Amigos de Bucerías pero están esperando confirmación del gobierno local para proceder con los focos. Por el alumbrado, se sugirió poner luces en las calles peligrosas y obscuras, Ronnie respondió otra vez que amigos no puede colocar nuevas luces ya que serían inmediatamente removidas si la decisión de cambiar el alumbrado es hecha por el gobierno local. Tambien la camioneta municipal está ocupada y no disponible.

Street signs :/ Letreros en calles

400 street signs in storage for some 9 years have been found by Sue Fornoff and Harold Sokolove. This is a big addition to the inventory.

Han sido encontrados 400 letreros de calles, que habían estado almacenados por 9 años, por Sue Fornoff y Harold Sokolove. Esto es un gran adelanto al inventario.

Water Leaks: Reports: [email protected] / Reporte de fugas de agua.

Ronnie stated that if a water leak is reported, it will be repaired. It cannot be repaired unless it is reported including the cross streets. Anyone can report a water leak wherever they see it. It should be reported by phone, or else a form in English is now available at the water office, including a diagram for the actual location. If there is then any problem in reporting it at the local office, they will call her, or people can email: [email protected] She recently gave Sr Tony a list of 10 leaks which were all repaired within days.

Ronnie dijo que si una fuga de agua es reportada, será reparada. No puede ser reparada a menos que sea reportada incluyendo las calles que cruzan la dirección. Cualquier persona puede hacer el reporte de fugas de agua dónde sea que la vea. Debe ser reportada por teléfono, o alguna otra forma en inglés está disponible en la oficina de Agua. Incluyendo un diagrama para la localización de la misma. Si hay algun problema reportándola en esta oficina, ellos llamarán o también puedes enviar un correo a la dirección del parrafo anterior. Ella recientemente dio al Sr. Tony una lista de 10 fugas, que fueron reparadas a los pocos días.

Ronnie confirmed that children are being educated in the schools regarding rubbish and water leaks and conservation of the environment.

Ronnie confirmó que los niños están recibiendo educacion en las escuelas acerca del trato de la basura y fugas de agua y conservación del medio ambiente.

Ronnie thanked Sr Tony for attending and addressing the meeting, allowing him to sit down out of the hot sun.

Ronnie agradeció al sr. Tony por venir a la junta, avisando para permitirle sentarse al

resguardo del sol.

ASSOCIATES’ REPORTS / Reportes de asociados.

Conrad Community Center  Conrad centro comunitario

(formerly known as the BBCC) (antes BBCC):

An update by Dorothy Simpson stated that the building, which is owned by Judi and Cal’s two sons, is being offered to be used for events by the community through March, 2016. A caveat included that utilities and maintenance needs to be paid by the event organization. A few events have already started, including the Wednesday Roots market, Brus & Jean Westby Sunday meditation, and Spanish classes with Jorge.

Una actualización fue hecha por Dorothy Simpson, quien dijo que el edificio, que es propiedad de Judi y los dos hijos de Cal, está disponible para utilizar para eventos en la comunidad hasta de Marzo, 2016. El acuerdo sería que las utilidades y gastos será pagado por el organizador del evento. Algunos eventos han iniciado, un mercado los miércoles, meditación los domingos, y clases de español con Jorge.

John Ozzello Memorial Food Bank: / Banco de alimentos John Ozzello

Sandi Nystrom reported they just finished the whale watching tour and it was phenomenal! $68,000 pesos were raised. They give out approximately 295 food dispensas every month with the exception of December when an additional 150 extra dispensas are given out.

Sandi Nystrom reportó que el evento de avistamiento de ballenas fue fenomenal. Se recaudaron $68,000 pesos. Se repartieron aprox 295 despensas al mes con la excepción de diciembre en que se dieron 150 adicionales.

Sandi also reported that the last fundraiser of the year will take place on Thursday, March 12, from 4-7 pm at the Drunken Duck. It will be “Help! – A Beatle’s Tribute”. There will only be 150 tickets at $200 pesos each.

También reportó que el evento para recaudar fondos este año, será el 12 de marzo, de 4 a 7 pm en Drunken Duck. Será “Help, tributo a los Beatle´s” Se venderan 150 boletos a $200 pesos cada uno.

Sandi also announced a BBQ to benefit Club Tercer Edad from 1-5 pm on Sunday February 22. Tickets are available at Luna Lounge.

También anunció una “bbq – carne asada“ a beneficio de tercera edad, de 1-5 pm el domingo 22 de febrero.

Library / Biblioteca:

Laurie Moffatt reported that the library is open Mon-Friday, from 2-6 pm. Their sign-in records indicate that over a 3 week period, there have been 270 visits by children to the library of which 72 are regulars. They have also had 123 visits per week from adults learning to speak Spanish. The varied use is more in the mandate to make it a cultural center.

Laurie Moffat reportó que la biblioteca esta abierta de lunes a viernes de 2 a 6 pm. Sus registros indican que en un periodo de 3 semanas, han tenido 270 visitas por niños a la biblioteca, de los cuales 72 son visitantes frecuentes-repetitivos. Ellos tambien han tenido 123 visitar por semana, de adultos aprendiendo español. El uso variado lo hace parecer mas un centro cultural.

Laurie also added that thanks to the sales of the calendars, they would like to expand to all day Saturday or all day 5 days per week in order to service those children who go to school in the afternoons.

Laurie agregó que gracias a las ventas de los calendarios, ellos les gustaría expandir a abrir todo el día sábado o los 5 días por semana para también dar servicio a los niños que van a la escuela en la tarde.

She also thanked the anonymous good Samaritan who donated $3,000 pesos in December. They now have a new computer with Spanish software uploaded. Agradecio el donativo de 3,000 pesos en diciembre. Gracias a el tienen una nueva computadora con software en español.

Manos de Amor:

Karen McKenzie thanked everyone who attended the cocktail fundraiser at Star Bay on January 21st. She gave special thanks to Sr Jorge for allowing the use of the venue free of charge, and to Ross and the Rhythm Roosters for donating their time and talent. She also thanked everyone who attended the hamburger fest. They raised about $120,000 pesos some of which is being used to paint inside/outside the building. Sinks, counter tops and cupboards are being replaced. Other projects are being worked on.

Karen McKenzie agradecio a todos por ir al coctail a beneficio en Star Bay el 21 de enero. Especialmente agradecio al Sr. Jorge por permitir el uso del lugar sin cargo, y a Ross y  Rhythm Roosters por donar su tiempo y talento. Agradeció a todos por asistir la fiesta de la hamburguesa. Reunieron cerca de 120,000 pesos algunos seran utilizados para pintar dentro y fuera del edificio. Lavamanos, cubiertas y alacenas seran reemplazadas. Otros proyectos serán implementados también.

Their last fundraiser of the year will be Rhythm n Ribs which will take place on Saturday, February 21, starting at 6 pm on Las Palmas Avenue. She encouraged everyone to help them celebrate their 11th anniversary. She indicated there will be food, drinks, home baked goods, live music, raffles, and silent auction. She had a sign up sheet for anyone wanting to help with the event, and has brochures, small fliers, and posters for anyone to take and display.

El último evento a beneficio del año será Rhythm n Ribs, el sábado 21 de feb. a las 6pm en la Av. Las Palmas. Ella pidio a todos asistir a celebrar el 11 aniversario. Indicó que habra bebida, comida, reposteria, música en vivo, rifas y subasta silenciosa. Ella cuenta con posters para repartir y compartir.

ANY OTHER BUSINESS Otros asuntos:

Website: This month’s VIP: Tanya and Glenn from Yo Yo Mo’s and Drunken Duck.

El vip del mes:Tanya y Glenn de Yoyomo´s y drunken duck.

The La Cruz Spay and Neuter event which was rained off will be held on Tuesday, February 10, at 6:30 pm at Las Palapas, a bar at the La Cruz beach. Tickets are 150 pesos in advance and 200 pesos at the door.

El evento de esterilizacion de La cruz, será el 10 de feb debido a la lluvia. A las 6.30 pm. En las palapas, un bar en la playa de la cruz. Boletos $150 si se compran adelantados, 200 pesos en la puerta.

Ronnie was asked at the last meeting how many members Amigos de Bucerias had. She stated there are 147 and the number is increasing.

Ronnie respondio a la pregunta de cuantos miembros de amigos están registrados, ella  ontestó que 147 y el número se está incrementando.

April Johnson, a federally licensed tour guide, shared her enthusiasm regarding the circular pyramids, the Guachimontones at Teuchitlan, which are located between Bucerias and Guadalajara. They existed between 300 BC and 300 AD. There are bilingual tour guides and the museum can also be visited for about $30 pesos.

April Johnson, guía de turista con licencia, compartió su entusiasmo acerca de las piramides circulares en Guachimontones, en Teuchitlan, Jalisco, que están ubicadas entre Bucerías y Guadalajara. Estas fueron hechas entre el año 300 antes de Cristo y 300 despúes de Cristo. Hay guías turísticos bilingües y el museo también vale la pena visitarlo por solo $30 pesos

There being no further business, Ronnie thanked Pierre and his staff for the breakfast, Ross Cable for lending the PA equipment and John Forget for setting it all up.

No habiendo más asuntos, Ronnie agradeció a Pierre y su personal por el desayuno, Ross Cabble por el equipo de sonido y John Forget por colocarlo.

They were applauded by members. Hubo aplausos por los miembros.

The meeting adjourned at 11:10 am. La junta terminó a las 11.10 am.

Respectfully submitted, respetuosamente enviada por:

Jennie Roden

Secretary / Secretaria

By | 2015-02-21T14:36:22-06:00 February 18th, 2015|Minutes|Comments Off on Meeting Minutes 07 February 2015

About the Author: