Web Analytics

Meeting Minutes 7 November 2015

//Meeting Minutes 7 November 2015

Meeting Minutes 7 November 2015

Minutes of the meeting held at Ixta Restaurant. / Minutas noviembre 7, 2015, restaurante Ixta.

The meeting was called to order at 9.45 a.m. by President Ronnie Barker who welcomed everyone.

La junta inicio a las 9.45 am, con el llamado al orden de la Presidenta Ronnie Barker, queen dio la bienvenida a todos.

SECRETARY’S REPORT / REPORTE DE LA SECRETARIA

Jennie Roden asked if members had read the minutes from the last meeting and asked if there were any corrections. There being none, the motion to accept the minutes was proposed by Sue Fornoff, seconded by Julie Lee, all in favour.

Jennie Roden preguntó a los miembros si han encontrado correcciones para las minutas del mes anterior. No habiendo ninguna, la moción para aceptar las minutas fue propuesta por Sue Fornoff, seguida por Julie Lee. Todos a favor.

TREASURER’S REPORT / REPORTE DEL TESORERO

Treasurer Dick Pickup reviewed October finances for the association. There were no questions, and the motion to accept came from Kim Cable, seconded by Jim Haklin, all in favour.

El tesorero Dick Pickup reviso las finanzas de octubre. No habiendo preguntas se hizo la moción para aceptarlas por medio de Kim Cable, seguida por Jim Haklin. Todos a favor.

AMIGOS DE BUCERIAS UPDATES / Actualizaciones de amigos de Bucerías

Executive Committee Nominations / Nominaciones para el comité ejecutivo

Ronnie reported a couple of people had expressed interest in serving as committee members in the last 24 hours, and that only four people are required for the Committee, without whom Amigos de Bucerias will be closed down. Membership fees for 2016 will be reimbursed. Amigos de Bucerias has made quite a few improvements and raised awareness, the town is cleaner in general and we have a good working relationship with the Delegado Sr. Tony. New ideas can help improve things further.

Ronnie expuso que 2 personas han expresado interés en servir como miembros del comité en las últimas 24 horas y que solo 4 personas son requeridas para el comité. Sin el cual Amigos de Bucerías será cerrado. Las cuotas de membresías 2016 serán reembolsadas. Amigos de Bucerías ha hecho algunas mejoras importantes y ha incrementado la concientización, el pueblo es más limpio en general, y tenemos una buena relación de trabajo con el Delegado Sr. Tony. Nuevas ideas pueden ayudar a mejorar las cosas en adelante.

Nominees and proposers need to be paid members for 2016, and a short paragraph about the person, with photo needed to be sent to the Nominations Officer. Details will be posted on December 1 on the website in advance of the December meeting.

Los nominados y propuestos deben ser miembros activos para 2016, que hayan pagado la cuota, y se necesita una corta introducción acerca de la persona, con fotografía, necesita se enviado al oficial de nominaciones. Los detalles serán posteados en Diciembre 1 en el sitio Web antes de la junta de diciembre.

The January meeting will also have the Annual General Meeting. Voting will be by a show of hands unless there is more than one person nominated for the same position, when voting will be by paper ballot.  Ronnie Barker and Dick Pickup will be available to make the transition to the new committee as smooth as possible.

La junta de enero, tender la junta anual general y será por medio de votos levantando la mano a menos que haya más de una persona nominada para la misma posición, entonces el voto será hecho en papel.  Ronnie Barker y Dick Pickup estarán disponibles para hacer la transición al nuevo comité lo más suave posible.

There were three questions to which Ronnie responded: / Hubo algunas preguntas, a las que Ronnie respondió.

Amigos de Bucerias would like memberships to start being paid in advance of January to help with the administration of that meeting, and also to know we have interested members and nominations so that planning for next year may begin.

Amigos de Bucerías le gustaría que las membresías iniciaran a ser pagadas antes de enero, para ayudar a la administración de esa junta, y tambien saber si hay miembros interesados en nominarse para planear el proximo ciclo.

Our bylaws were changed at the beginning of the year to allow for a committee member that is not here full time but that person would have to be in good email and Skype contact. In actuality, the President and the Treasurer should be full time persons.

Los estatutos cambiaron al inicio del ano para permitir incluir a un miembro del comité que no esté presente todo el ciclo, pero esa persona debe estar en contacto continuo por medio de correo y skype. Presidente y Tesorero si deben ser personas de tiempo completo.

Discontinuing the Association involves reporting to Hacienda and the Notary who needs to report to the appropriate government department. The same amount of money incurred setting up the association would need to be spent on closing it down, which would be a waste of money. Amigos de Bucerias would endeavor to change the legal status so that it isn’t closed down completely but rather put it in suspension so that someone may resurrect in the future.

En caso de disolver la asociación, será necesario hacer avisos y trámites ante hacienda y el notario quien debe reportar al gobierno. El mismo monto utilizado al dar de alta la asociación, se necesita para cancelarla, lo que sería un desperdicio de dinero. Amigos de Bucerías debería hacer una propuesta para modificar el status legar para que no sea cerrada completamente, sino puesta en suspensión, en caso de que se reestructure en el futuro.

AMIGOS DE BUCERIAS PROJECT UPDATES / Actualizaciones de proyectos de amigos de Bucerías:

Beach Clean Up / Limpieza de playas

Ronnie reminded everyone this happens the Second Saturday of every month, therefore Saturday 14 November will be the next clean. Start time will now be 9 a.m., on the beach by el Buzo sculpture at the central plaza separating plastic bottles from rubbish. We started this project in November 2013, subsequently other groups have joined in under a Bay wide network led by the Riviera Nayarit Tourist Board , acknowledging we were the genesis, which met with applause. She thanked everyone for picking up rubbish whenever they saw it, on the beach and on the street, asking members to have a supermarket bag with them and to pick up 6 pieces of rubbish daily. Sue Fornoff reported there were plastic bottles on posts at the beach entrances containing plastic bags for use and spare bags can be donated to those containers.

Ronnie recordó a todos que sucede el segundo seabed de cada mes, el proximo 14 de noviembre será la siguiente fecha para limpieza. Inicio sera a las 9 am., en la playa el buzo, se recolectan y separan a la vez botellas de plástico de basura. Este proyecto inició en noviembre 2013, subsecuentemente otros grupos se han unido en la Bahía lidereados por el departmento de Turismo de Riviera Nayarit. Reconocimiento a que fuimos los primeros, lo que mereció un aplauso. Ella agradeció a todos por recoger la basura donde quiera que la vean, en la playa, en la calle, pidiendo a los miembros tener siempre una bolsa de supermercado para colectar 6 piezas de basura al día. Sue Fornoff reportó que se colocaron botellas de plástico en los postes de las entradas a la playa, conteniendo bolsas de plástico para uso en la recolección. Bolsas extras pueden colocarse en dichos contenedores.

Recycling / Reciclaje

Money received from recycling was put back into the community and paid for street lights repairs – 60,000 pesos. The local government took back these repairs in April 2015, but faulty lights can still be emailed to Amigos who will report to the appropriate department.

El dinero que se recibe del reciclaje ha sido devuelto a la comunidad, se ha pagado 60,000 para reparaciones de alumbrado público. El gobierno local, se hizo cargo de esas reparaciones a partir de abril 2015, pero luces que fallan pueden ser reportadas al correo de Amigos quien va a reportarlos al departamento apropiado.

Amigos still need anyone who has a vehicle for towing their collection trailer, and helpers from December. The amount of recycling collected since April 2013 is 28,866 kilos. Acceptable plastic is limited, detailed on the website, but basically should have the numbers 1 or 2 on the containers, patio furniture is also accepted.

Amigos todavía necesita alguien con un vehículo grande, para remolcar el trailer de recolección, y volunteers desde diciembre. El monto de reciclaje colectado desde abril 2013 es 28,866 kilos. El plástico aceptable es limitado está detallado en el sitio web, pero son básicamente los marcados 1 y 2 en los contenedores. Muebles de plastico también son aceptados.

Paws and Claws – Dancing Under the Stars, WestJet Flights Raffle Draw / Huellitas y patitas> Evento bailando bajo las estrellas, y rifa de vuelo por Westjet.

Karen King stated the Dancing event was a beautiful evening at the Star Bay Hotel and had received very positive feedback from everyone. She thanked all the people who supported the event, the committee members and all other persons who assisted in various ways. She thanked Julie Lee for setting up the Westjet flight tickets.

Karen King dijo que el evento bailando bajo las estrellas fue una noche muy linda en el hotel Star Bay y que ha recibido comentarios positivos de todos. Agradeció a la gente que ayudó y acudió al evento, a los miembros del comité, y a las personas que ayudaron en otras maneras. Agradeció a Julie Lee por apoyar con los boletos de avión de Westjet.

Kim Cable thanked everyone for their donations, gave an indication of money received to date, with a final total to follow in the near future. Ronnie presented the Vallarta Adventures passes, two people Signature Dolphins swim to Linda Ward, and two people Rhythms of the Night to Jim Haklin.

Kim Cable agradeció a todos por sus donativos y dio un aproximado del dinero recibido a la fecha, con un total definitivo a confirmar pronto. Ronnie presentó los pases de Vallarta Adventures, dos personas para nado con delfines a Linda Ward, y dos personas para Ritmos de la noche, a Jim Haklin.

Finally, the winner of the Westjet tickets was drawn by Pierre from Ixta and announced to be Pat Udholm from Edmonton, Canada. Gillian Mercer who had sold her that winning ticket, said that Pat’s husband had died in September following upon a motorbike accident, and this would really help cheer her.

Finalmente, el ganador de los boletos west jet, fue hecha con Pierre de Ixta, y anunciado a nombre de Pat Udholm. de Edmonton Canadá. Gillian Mercer queen le vendió el boleto ganador, dijo que el esposo de Pat murió en Septiembre en un accidente de moto, y esto realmente la ayudará a recuperarse.

ANY OTHER BUSINESS: / Otros asuntos

Website / Sitio web:

Ronnie announced that this month’s VIP on the Amigos website is Barbara Morrison, a long time Bucerias resident and now author.

Ronnie anunció al personaje VIP del sitio de amigos, Barbara \Morrison, una residente de muchos anos y ahora autora.

John Ozzello Memorial Food Bank and Humanitarian Aid / Banco de alimentos John Ozzello

Sandi Nystrom reported they give out 290 food dispensas every month throughout the year with extra dispensas in December. They took food to San Ignacio recently and give them 50 dispensas/month. They are also going to San Pancho; Tercera Edad; and La Fuente they try to keep them in Bucerias but they take the dispensas wherever they are needed.

Sandi Nystroom reportó que se entregan 290 despensas cada mes durante el ano, con entregas extras en Diciembre. Llevaron recientemente comida a San Ignacio, 50 despensas al mes. También van a San Pancho, Tercera Edad, y la fuente han tratado de mantenerlas en Bucerías pero también las llevan a donde son más necesarias.

Ongoing events include December 16: Yo Yo Mo’s Elves Cooking Program – baking to add to dispensas; December 20: packaging day at the Drunken Duck for delivery to Guaymuchil; January 13 chili cook off at the Broken Art in January; February 1: Whale watching – sold out but you can be put on the waiting list and she gave big thanks to JD Tours for their sponsorship; February 24: Beatles Tribute, tickets on sale soon.

Próximos eventos incluyen 16 de diciembre, Yo Yo Mo’s programa de cocina y horneado para agregar a las despensas. Diciembre 20, empaque en drunken duck para entregas en Guamuchil, Enero 13, chili competencia en Broken art, Febrero 1, observación de ballenas, totalmente vendido, pero posibilidad de estar en la lista de espera, dio las gracias a JD tours por patrocinarlo. Febrero 24, Tributo a los Beatles, boletos estarán pronto a la venta.

Following upon flooding in Nayarit in May, an extra 250 dispensas were donated to the people affected. After a serious fire in San Vicente a fridge (donated by JD Tours), clothes, and food were delivered to the five families affected.

Accerca de las recientes inundaciones en Mayo, se donaron 250 extra despensas a los afectados. Después de un serio incendio en San Vicente, se dono un refrigerador, donado por JD tours, ropa y comida a los afectados.

Normal drop off locations for food, clothing, school supplies are Yo Yo Mo’s, JD Tours, and La Fuente. For the Hurricane Patricia relief, however, many other locations stepped up. Fourteen truckloads of supplies were taken including 360 dispensas. Those areas have received enough supplies at this time, the focus now is to help them rebuild.

Los sitios para recibir donativos, comida, ropa, articles escolares, son Yo yo mo’s, JD tours, y la fuente. Para el Huracán Patricia, se abrieron otros centros de acopio. 14 trocas de víveres y ayuda fueron entregados incluyendo 360 despensas.

Sandi thanked Amigos de Bucerias for their financial donation. This was from the Amigos Special Needs Fund. For some time Westjet has allowed a suitcase of donations to be brought down free, and now Air Transat has agreed to this too. People should contact Sandi for the special letter which is required by the airlines.

Sandi agradecio a Amigos de Bucerías por su donación financiera. Esta

fue hecha por el fondo de necesidades especiales. Por algun tiempo Westjet ha permitido una maleta de donativos para ser transportada gratis, y ahora Air Transat ha aceptado también. Las personas deben contactar a Sandi para la carta especial que es solicitada por las aerolíneas.

Rey Nayar Library: Calendars on Sale / Calendarios en venta, Biblioteca infantil Rey Nayar

Jennie Roden said the library calendars 2016 are on sale now, 200 pesos each, she had four left available that day. The library book sales would start soon.

Jennie Roden dijo que los calendarios 2016 de la libreria están en venta ahora, 200 pesos cada uno, ella tenía aun 4 disponibles ese día. La venta de libros va a iniciar pronto.

Bucerias Children´s Christmas Gift Program / Programa de regalos navidenos para niños de Bucerías:

Jennie Roden and her husband Jan are the organizers of a program that purchases approximately 1,200 gifts to give away on Christmas Eve to poor children of the Bucerias community. The fundraiser will take place on Monday, December 7 at the Drunken Duck, 200 pesos donation. She thanked Jim & Dee Haklin for the hotel size shampoos and lotions which will be given to the grandmothers.

Jennie Roden y su esposo Jan son los organizadores de un programa que compra aproximadamente 1,200 juguetes para regalar en Navidad a los nines necesitados de la comunidad de Bucerías. Se hará un evento de beneficencia el lunes 7 de diciembre en Drunken Duck, 200 pesos de donativo. Agradecio a Jim y Dee Haklin por los shampoos y lociones hoteleros que serán entregados a las abuelitas.

ANY OTHER BUSINESS / OTROS ASUNTOS:

Ladies Lunch / Almuerzo de senoras:

Estelle Neubling announced that ladies get together every Wednesday for lunch and try different restaurants. She made a proposal for each lady to put in an extra 10 pesos to give to Sandi for the JOMFB.

Estelle Neubling anunció que las senoras s reunion los miércoles para almorzar y probar diferentes restaurantes. Hizo la propuesta para que cada señora done 10 pesos para el banco de alimentos John Ozello.

PEACE Spay and Neuter Clinic / PEACE Clinica de esterilización:

Sue Fornoff announced that the group PEACE Animals will be doing a spay and neuter clinic on January 13 – 16 at the former BBCC building on the street 16th of September. They will need volunteers to help, please contact Sue.

Sue Fornoff anunció que el grupo PEACE animals hara una clínica del 13 al 16 de enero en el anterior edificio de BBCC, en la calle 16 de septiembre. Necesitan voluntarios para ayudar, favor de contactar a Sue.

Sue also mentioned a lot of people have reported problems with bees. Give the specific location of any swarms to her husband, Harold Sokolove who will notify the local Bomberos. The firemen come at night and will burn the bees using gasoline. It is recommended that a tip be given to them to help cover the cost of the gasoline and their time.

Sue también mencionó que mucha gente ha reportado problemas con abejas. Dar la exacta localización de estas, y su esposo, Harold Sokolove, notificará a los bomberos. Los bomberos llegan en la noche a quemar las abejas con gasolina. Es recomendable una propina para ayudarlos a cubrir los gastos de gasolina y su tiempo.

Charities Events Calendar / Calendario de eventos a beneficencia

Ronnie confirmed the charity events are on the website. And she confirmed with Pierre how to pronounce his last name. There being no further questions or comments, she thanked Ross Cable for hauling the PA equipment, and thanked Pierre and his staff for breakfast, applauded by members.

Ronnie confirmó que los eventos de beneficencia están en el sitio web. También confirmó con Pierre como pronunciar su apellido. No habiendo otras preguntas, o comentarios, agradeció a Ross Cable por prestar el sonido y a Pierre y su staff por el desayuno. Aplausos recibidos por los miembros.

The meeting adjourned at 10:40 am. / La junta se cerro a las 10.40 am.

Respectfully submitted, Respetuosamente enviada por.

Jennie Roden

Secretary / Secretaria

By | 2015-11-12T16:30:50-06:00 November 12th, 2015|Minutes|Comments Off on Meeting Minutes 7 November 2015

About the Author: