Web Analytics

Meeting Minutes for November, 2016

//Meeting Minutes for November, 2016

Meeting Minutes for November, 2016

Minutes of the meeting held at Ixta on November 5th, 2016.

Minutas de la junta llevada a cabo en Ixta el 5 de noviembre del 2016.

The meeting was called to order at 9:42 a.m. by President Rick Kranefuss  who welcomed everyone.

La junta fue llamada al orden a las 9:42 am por el presidente Rick Kranefuss quien dio la bienvenida a todos los presentes.

SECRETARY’S REPORT
Reporte de la secretaria

Jacqueline Topete asked if members had read the minutes from the last meeting and if there were any corrections. There being none, motion to accept the minutes was proposed by Wayne Elliot, seconded by Jim Haklin, all in favor.

Jacqueline Topete preguntó si los miembros habían leído las minutas de la última reunión y preguntó si había alguna duda o corrección. La moción para aceptar las minutas fue propuesta por Wayne Elliot, seguida por Jim Haklin, todos a favor.

TREASURER’S REPORT

Reporte de tesorería

Rick Kranefuss reviewed October finances for the association. The motion to accept came from Dick Pickup, seconded by Lou Krenheder, all in favor.

Rick Kranefuss revisó las finanzas de la asociación para el mes de octubre. La moción para aceptar fue propuesta por Dick Pickup, secundado por Lou Krenheder, todos a favor.

AMIGOS DE BUCERÍAS UPDATES

ACTUALIZACIONES DE AMIGOS DE BUCERÍAS

Recycling

Reciclaje

Neil thanked all the summer volunteers that made the program successful during low season. In October 305 bags were collected, and during summer an average of 300 bags per month were collected. Each bag has an approximate weight of 5 kg and each kilogram is $2.7 pesos. Right now there is a need for plastic containers, so if anyone is interested to sponsor one for $300 pesos you can email [email protected]  There is also a need of people who would like to sponsor the Costco 208L black plastic bags with ties.

Part of the money obtained by the program is used to build trash containers.

Neil agradeció a todos los voluntarios de verano que hicieron el programa exitoso durante la temporada baja. En octubre 305 bolsas de plástico fueron colectadas, y durante verano un promedio de 300 bolsas se estuvieron colectando. Cada bolsa tiene un peso aproximado de 5 kg, y cada kilo vale $2.7 pesos. Hay oportunidad de patrocinar los contenedores para el plástico por $300 pesos, si le interesa puede escribir a [email protected] De igual manera hay necesidad de patrocinio para las bolsas negras de 208L de Costco.

Parte del dinero obtenido por el programa es usado para construir contenedores de la basura.

Street light Program

Programa de iluminación de calles

Dick Pickup shared that since the program has been reactivated they have been working they already repaired 89 lamps and used $14500 pesos to acquire light bulbs, photocells, or whatever is required. The delegado gives them a truck with people to do the labor, and then the Street light program committee points at the ones that have to be fixed and provide the material.

In order to help this program, if you detect a broken street light that has not been denounced send an email to [email protected] with the street name and the stencilled post number.

Dick Pickup compartió que hasta ahora han arreglado 89 lámparas y gastado cerca de $14500 pesos en la adquisición de focos, celdas solares, cables, o cualquier cosa necesaria para la correcta función de las lámparas. El delegado les presta una camioneta con las personas que harán el trabajo y el comité del programa de iluminación de calles les va dando el material necesario para arreglar las lámparas que son señaladas.

Para poder apoyar a este programa se les pide que al detectar algún poste de luz que no esté en funcionamiento y que no haya sido denunciado, se mande un correo a [email protected] con el nombre de la calle así como con el número del poste.

MIC TIME

Bucerías Tercera Edad

Marilyn  Moxin shared that they have been giving out shower seats, wheelchairs, and related items to over 60+ people. They are getting ready for the fundraisers events. The first one will be at Luna Lounge and they will have a dinner at Encore on the November 21st. Markets are reopening so they will be in a stand there. When asked about the facility Marilyn said that they had to close due problems with the landlord, so they are still looking for a place to have the facility established, that when it might not be built it Bucerías it would be still be for people from Bucerías.

Marilyn Moxin compartió que han estado entregando asientos para regaderas, así como sillas de ruedas y otros elementos por el estilo a poco más de 60 personas. Ya se están preparando para los eventos para recaudar fondos. El primer evento será en Luna Lounge, ya tienen en venta los boletos, y habrá también una cena en el Encore el 21 de noviembre. Cuando se le preguntó que porqué habían cerrado la facilidad Marilyn contestó que tuvieron problemas con el rentero, sin embargo siguen buscando otro lugar donde construirlo que aunque es probable que no sea en Bucerías, seguirá siendo para la gente en Bucerías.

Children’s Christmas Program

Sandi Nystrom part of this program´s committee said that this event has been existing for 23 years. Tickets for the 7th annual fundraising program are for sale now, only 200 are available and they are going fast. The fundraising event will be at The Drunken Duck on December 5th, there will be lots of Raffle prizes and the Gecko band will be playing. You can purchase your tickets with any of the members of the Committee.

Sandi Nystrom es parte de este programa que lleva ya 23 años haciéndose. Los tickets para el 7mo evento de recaudación de fondos ya están a la venta, únicamente hay 200 y se están yendo rápido. El evento será en el Drunken Duck el 5 de diciembre, habrá muchos regalos en la rifa y la banda Gecko estará tocando. Puedes adquirir tus boletos con cualquiera de los miembros de ese comité.

John Ozzello Memorial Food Bank

Sandi spoke also in representation of the JOMFB. This program is giving now despensas for 450 people per month, the despensa varies from 60-80 pesos. The next fundraising events for this program will be The Beatles Tribute on Jan 24th from 4 to 7 at the Drunken Duck at $200 pesos the ticket. They will be start being sold probably on mid December. The whale watching event for $700 pesos the ticket, the Cinco Elementos band on board, and leaving from marina La Cruz is sold out, there is a waiting list for those interested. They have another events that will be advertised later and the tickets will be sold after New Years Eve. They also have a raffle of two returning flights from WestJet at $300 pesos the ticket. With all the events they are having there are a lot of volunteer opportunities that are being advertised on facebook and on www.buceriasfoodbank.com

Sandi habló también en representación del Banco de Comida en Memoria de John Ozzello. Este programa entrega 450 despensas a la semana y el costo de cada despensa es de 60 a 80 pesos. El próximo evento de recaudación de fondos es el Tributo a los Beatles el 24 de enero en el Pato Borracho, de 4 a 7 por $200 pesos el boleto. Estos boletos se estarán vendiendo a mediados de diciembre. El evento para el avistamiento de ballenas se vendió por completo, sin embargo hay una lista de espera, el costo del boleto es de $700 pesos por persona, la banda Cinco Elementos estará a bordo y el barco saldrá de marina La Cruz. Para recaudación de fondos hay también una rifa de dos boletos para regresar de WestJet por $300 pesos.

Para todos los eventos necesitarán muchos voluntarios, la manera de encontrar las oportunidades será por facebook o en la página web www.buceriasfoodbank.com

Human Connections

Elly explained everyone that Human Connection is a platform through which international visitors are connected with local artisans. In each tour three local artisans are visited and they get to share their stories, get to know how they live and how is their day to day life. Each artisan gets remunerated for their time, so it is not a shopping tour. They are having a new tour guide this summer: Maya. They have done over 1000 tours and received around 200 students to intern in Bucerías and work with the local artisans who are also entrepreneurs.

Elly, la directora de Human Connections, explicó a todos que ellos son una plataforma por la cual visitantes internacionales son conectados con artesanos locales. En cada tour se visitan a tres artesanos, quienes son remunerados por su tiempo. En cada estancia la gente puede hacer preguntas para conocer más acerca de la vida cotidiana, tradiciones, y cómo se hace el trabajo que ellos hacen. Esta temporada tienen a una nueva guía de tours: Maya. Hasta ahora han realizado más de 1000 tours y han recibido cerca de 200 estudiantes que han trabajado desarrollando proyectos junto con los artesanos locales quienes también son emprendedores.

The Palm Ranch
Carla Piringer from the Palm Ranch made an open invitation to all the members to spend some time volunteering at a 30 hectares, where Dr. Montes an ex cardiologist and his wife, a retired nurse, keep more than 300 species of palm trees as well as all types of tropical plants. It is located between Mezcales and San Vicente. This ranch takes volunteers from 9:00 to lunch time Tuesday to Saturday. They provide water and a full meal as well as a mini tour around the area for the 4.5 hours of work you do under the shade and at your own pace. If interested write an e-mail to [email protected] Her friend Sandra Cesca also suggested to bring gloves with you when volunteering.

Carla Piringer de parte de The Palm Ranch ofreció a los miembros la oportunidad de hacer voluntariado en las 30 ha propiedad del cardiólogo Montes y su esposa. En este terreno que ha sido orgánico por 25 años tienen más de 300 especies de palmeras así como numerosas otras plantas tropicales. El rancho acepta voluntarios de 9:00 am a la hora de comida. A cambio de las 4.5 horas de trabajo que se realizan en el rancho, los dueños ofrecen agua durante la jornada así como una comida completa, al finalizar también está la opción de tomar un recorrido de media hora con el Dr. Montes. Si desea más información favor de enviar correo a [email protected].

LIBRARY

Rita Kollock from the local library announced that the 2017 calendars and now available for $200 pesos. The library needs volunteers for a book sale which date will be confirmed later, and also volunteers to keep them going in the committee, as well as with the classes with the kids.

Rita Kollock de la librería local anunció que los calendarios para el 2017 ya están a la venta por $200 pesos. Requieren de voluntarios para la venta de libros cuya fecha será confirmada próximamente, así como voluntarios para formar parte del comité.

*NOTE: If you wish Mic time, please let us know one week in advance at [email protected]

*NOTA: Si desea tiempo para hablar durante la reunión le sugerimos mandar un correo a [email protected] con una semana de anticipación a la reunión.

Any Other Business
Otros Negocios

2017 Board Elections

Elecciones del 2017

Another year is starting so Rick Kranefuss invited anyone interested in being part of the board, or knowing someone interested, to step up and start considering proposing it for 2017 elections.

Estando cerca de 2017 Rick Kranefuss invitó a todos a las nominaciones del nuevo comité de Amigos de Bucerías.

Closing

Cierre

Rick thanked the staff for the delicious breakfast, as well as all the members of amigos de Bucerías.

Rick agradeció por el delicioso desayuno al personal y a todos los miembros de Amigos de Bucerías.

The meeting adjourned at 10:12 a.m.

La reunión concluyó a las 10:12 am

Respectfully submitted

Jacqueline Topete

Secretary

By | 2016-12-03T12:47:16-06:00 December 3rd, 2016|Minutes|Comments Off on Meeting Minutes for November, 2016

About the Author: