Web Analytics

Meeting Minutes from February 6, 2016 (Revised)

//Meeting Minutes from February 6, 2016 (Revised)

Meeting Minutes from February 6, 2016 (Revised)

Minutes of the meeting held at Ixta Restaurant February 6, 2016.

Minutas de la junta llevada a cabo en Ixta el 6 de Febrero del 2016.

The meeting was called to order at 9.50 a.m. by President Rick Kranefuss who welcomed everyone. He introduced himself and the new committee.

La junta fue llamada al orden a las 9:50 am por el presidente Rick Kranefuss quien dio la bienvenida a todos los presentes. Se presentó a si mismo y a todo el comité.

SECRETARYS REPORT / Reporte de la Secretaria

Jacqueline Topete asked if members had read the minutes from the last meeting and asked if there were any corrections. There being none, the motion to accept the minutes was proposed by Wayne Elliott, seconded by Jim Haklin, all in favor.

Después de presentarse, Jacqueline Topete preguntó si los miembros habían leído las minutas de la última reunión y preguntó si había alguna duda o corrección. Al no haber ninguna duda, la moción para aceptar las minutas fue propuesta por Wayne Elliott, seguida por Jim Haklin, todos a favor.

TREASURERS REPORT / Reporte del Tesorero

Treasurer Gwen Baer reviewed January finances for the association. As there were doubts about the income and outcome, Gwen asked Dick Pickup for help to answer that question. The motion to accept came from Dick Pickup, seconded by Kim Cable, all in favor.

La tesorera Gwen Baer revisó las finanzas de la asociación para el mes de Enero. Al haber dudas acerca del desglose de los ingresos y egresos se le pidió a Dick Pickup que apoyara respondiendo esa pregunta. La moción para aceptar fue propuesta por Dick Pickup, secundada por Kim Cable, todos a favor.

AMIGOS DE BUCERÍAS UPDATES / ACTUALIZACIONES DE AMIGOS DE BUCERÍAS

Recycling / Reciclaje

Rick thanked Neil, who volunteered to be the recycling coordinator. Neil thanked all the volunteers that make the recycling program going. He mentioned that they had new baskets waiting for sponsorship. The price per basket is 300 pesos and it includes the sponsor name on the side. To contact Neil you can write to [email protected].

Rick agradeció a Neil, quien se ofreció como voluntario para coordinar el programa de reciclaje. Neil se puso de pie para agradecer a todos los voluntarios del reciclaje. Mencionó que se necesitan patrocinadores para las nuevas canastas que se van a colocar en Bucerías. El costo es de 300 pesos e incluye la colocación del logo de la empresa/persona patrocinadora. Para contactar a Neil se puede escribir a [email protected]

There was a question asked about if the recycling program had any plans of covering more area. The answer was not. One of the members mentioned that he and his wife sponsor a basket in flamingos, and that they take care of taking all the plastic to the large container in front of the recycling yard. Another couple is also sponsoring their own basket for the plastic recycling, something that everyone applauded. Rick invited the members who live outside the recycling area to sponsor their own basket and take care of it themselves, taking the plastic to the Amigos de Bucerías recycling yard.

Se hizo una pregunta acerca de si el programa de reciclaje se iba a expandir hacia otros pueblos. La respuesta fue que no. Uno de los participantes en la reunión comentó que él y su esposa patrocinaron una canasta en flamingos, y que ellos mismos se hacen cargo de llevarla al centro de acopio de Amigos de Bucerías. Varios miembros se hacen cargo de su propia canasta para el reciclaje de plástico, cosa que todos aplaudieron. Rick invitó a que más gente se uniera a ser patrocinador de su propia canasta y hacerse cargo de ella.

Another question was asked about expanding the program to include other materials. Rick answered that one of the committee’s ideas is to include glass in the recycling program. The only thing that is needed is the facility to keep the glass, because a group of restaurants and bars in Bucerias are willing to take his glass to a Amigos de Bucerías facility (once there is one).

Se realizó otra pregunta acerca de si se tenía pensado incluir más materiales para el programa de reciclaje. Rick respondió que una de las propuestas a desarrollar es el reciclaje de vidrio. Lo único que hace falta para comenzar este proyecto es el lugar en el que se recibiría el vidrio, ya que un grupo de restaurantes están dispuestos a llevar su vidrio a nuestro lugar de captación.

Beach Clean Up / Limpieza de playas

The next beach clean-up will be on Saturday, February 13, starting at 9am meeting by the El Buzo statue. Mariela from the OCV will be there giving gloves and bags to people. If someone wants to start from Decameron and make it all the way to the plaza they should feel free to do so, just remember to bring your own bags.

Rick mentioned the impact that example makes because there has been people that when seeing the beach cleanup they decide to join right away.

La siguiente limpieza de playa se llevará a cabo el día 13 de febrero, iniciando a las 9 am desde la estatua del Buzo. Mariela de la OCV estará ahí ofreciendo guantes y bolsas a la gente. Si alguien desea iniciar en el Decamerón y caminar hacia la plaza pueden sentirse libre de hacerlo, pero deben recordar llevar sus propias bolsas.

Rick comentó acerca del impacto que hace el ejemplo ya que al momento de estar limpiando hay varias personas que se unen a la limpieza.

A member asked if the beach cleanup covered the area north to the Buzo statue, to which Rick answered that someone is in charge of that area with a Playas de Huanacaxtle group, as well as all the restaurants in that area who also help cleaning the beach in front of them. Also there is a group of people who do a daily cleanup at the beach of Bucerias.

Un miembro preguntó si la limpieza de playa abarcaba hacia el norte de la estatua del buzo, a lo que se comentó que había una persona liderando la limpieza de ese lado de la playa, así como que esa área es también responsabilidad de los restauranteros. También se mencionó que hay un grupo de personas dentro de Amigos de Bucerías que hace limpiezas de playa de manera diaria.

Municipality Liaison

Rick introduced Wayne Elliott who volunteered to be in charge of answering the municipality liaison questions. There will be a email to have a direct contact with Wayne about municipality issues. Wayne mentioned there have been a lot of inquiries about the closing of the main avenue due to the construction of a bridge in Mezcales. As far as he knows there is no money to get that project started now so it will take a while. Wayne also mentioned that the street light is a lost case, the authorities are not paying attention to them. Now about the water leaks, you can report them on the Oromapas Facebook page. You can report in English and you will get an answer in English. The service is fast but sometimes you do need to remind them about the leak.

Rick presento a Wayne Elliott, quien se ofreció de voluntario para responder a todas esas preguntas que tienen que ver con la municipalidad. A la brevedad habrá un correo especial al que se podrá contactar para preguntar este tipo de cuestiones. Wayne se presentó ante todos y comentó acerca de la construcción de paso a desnivel en Mezcales, y al parecer aún no se tiene el dinero para iniciar el proyecto, así que este proyecto tardará un tiempo. Lo de las luces fundidas en las calles es un caso perdido. Con lo que se refiere a reporte de fugas, Oromapas tiene una página en Facebook en la que se atienden quejas en inglés y en español. El servicio de respuesta es rápido, sin embargo algunas veces requieren que se les ins

Any Other Business / Otros asuntos

Kim Hall stood up to talk about the differing organization committees that AdeB is helping. The Special Needs Committee is now formed by Kim Cable, Jacqueline Topete and Maureen Leslie.

Paws and Claws have more consistency and is now formed by Dina Garduno, Karen King and Kim Cable are remaining on it, and Kim Hall and Gwen Baer are joining.

Bruce Westby volunteered to do the VIP Interviews.

Kim Hall se puso de pie para comentar acerca de las actualizaciones dentro de las organizaciones que apoya directamente AdeB.

El Comité de Necesidades especiales es ahora llevado por Kim Cable, Jacqueline Topete y Maureen Leslie.

Para Paws and Claws, grupo que ha tenido más consistencia con sus integrantes Dina Garduno, Karen King y Kim Cable , Gwen Baer y Kim Hall se unirán al comité.

Bruce Wesley se ofreció a seguir haciendo las entrevistas VIP para el portal en línea de Amigos de Bucerías.

ista.

John Ozzello Memorial Food Bank

Kim Hall thanked John and Christie Forget, as well as Maureen Leslie because of their help to the organization. The next fundraising event will be the Beatles Tribute on February 24th in Drunken Duck. Tickets are 200 pesos and you can buy them in Yo Yo Mo’s.

Kim Hall agradeció a John y Christie Forget y Maureen Leslie por su apoyo a la asociación. El siguiente evento es el Beatles Tribute, de 7 a 11 en el Drunken Duck el Miércoles 24 de febrero. Los boletos están en venta en el Yoyo Mo´s.

Manos de Amor

Karen McKenzie thanked all the members of Amigos de Bucerias and their support to Manos de Amor. She also thanked the people contributing with the cocktail party and the burger fest. Events where they were able to collect more money that last year. Rhythm’n Ribs on Saturday, February 20,music by Luna Rhumba, on land on Ave Las Palmas, as last year. She needs baking goods, as well as volunteers and cash donations for the Rhythmn Ribs events.

Karen McKenzie quien es coordinadora voluntaria para Manos de Amor. Inició agradeciendo a todos los miembros de Amigos de Bucerias por su apoyo hacia la casa hogar. El décimo festival anual de Hamburguesas y Karaoke el martes 2 de febrero en Los Mangos RV Park logró reunir más dinero que el del año pasado. Rhythm´n Ribs el sábado 20 de febrero. Música por Luna Rhumba en Avenida las Palmas, como el año pasado. Se requiere de voluntarios para el desarrollo del evento, así como varios productos de cocina. Si alguien quiere posters, ayudar como voluntario, o donar bienes puede hacerlo directamente con Karen.

 

Rick Kranefuss reminded everyone that if they want mic time on the meeting they can send an email no later than Monday prior to the meeting requesting mic time.

Rick Kranefuss recordó que si alguien quería ser agendado se comunicará a más no tardar el lunes antes de la reunión.

Paws and Claws Pet Picnic is scheduled for Sunday February 28 in the Tercera Edad facility. The event is from 3 to 5 pm. The contests they will have are: Obedience, best dressed dog, dog and owner look alike, and also the Sweetheart dog. During the picnic they will be selling hot dogs, beer, wine, sodas, etc.

Paws and Claws covers the expenses of emergency consults and sterilization of cats and dogs owned by people who cannot afford paying the veterinary services fee.

Paws and Claws Pet Picnic va a suceder el domingo 28 de febrero. El evento es de 3 a 5 pm. Hay tres concursos: de obediencia, perro mejor vestido, parecido de dueño y perro, así como el concurso al perro más bello. Se sirven hotdogs, galletas, cerveza, vino, etc. Pueden participar o únicamente asistir con sus perros. Paws and Claws se encarga de cubrir los costos de consultas de emergencia y esterilizaciones para animales cuyos dueños no pueden pagar el veterinario.

 

 

 

Rita from the Children’s Library reminded everyone that the library is in Camino viejo al valle, the phone number is 329 29 8 3334. Every Saturday is storytelling for kids. Next Saturday at 10:30 the whale committee in Vallarta will give a talk to kids about the preservation, if everyone wants to participate is invited. On Tuesdays and Thursdays they have English classes for small kids, and for older kids they have english classes on Wednesdays. On Fridays they play movies for the kids in the afternoons. All this activities are possible thank to Eduardo Castillo. On Wednesday February 17 there will be a book sale in Bungalows Arroyo. The sale will be around 10 am to 1 pm. If you wish to donate your books you can do it the same day before the sale starts. The wish list for this february includes a projector, books for kids in spanish and Volunteers!. The next committee meeting for Childrens Library will be held on Monday February 15, they need 3 more board members. You can look for them on facebook as Biblioteca Rey Nayar. They still have calendars for sale for only $100 pesos.

Rita habló en representación de La Biblioteca Rey Nayar. Que está ubicada en Camino Viejo al Valle. La biblioteca tiene varias actividades, por ejemplo: Sábado de cuentos, en una semana el comité de Ballenas de Puerto Vallarta irán a platicar con los niños acerca de la preservación alrededor de las 10:30. Martes y jueves clases de inglés para niños, y para los adolescentes las clases son el miércoles en la tarde. Los viernes se proyectan películas. Todas estas actividades son gracias a Eduardo Castillo, quien apoya con la biblioteca. El 17 de febrero tendrán una venta de libros en Bungalows Arroyo de 10-1 pm. Pueden donar los libros el mismo día de la venta, o dejarlos en casa de Rita. En la lista de deseos se encuentra un proyector, libros en español, y sobre todo voluntarios . Si alguien desea unirse al comité de la biblioteca puede hacerlo ya que el lunes 15 de febrero se llevará a cabo la reunión anual del comité. Biblioteca Rey Nayar en facebook. Aún hay calendarios en venta por $100 pesos.

Ezra Garfield, from Human Connections, invited everyone to participate in one of their tours. The finality of the tours is to create a connection between the visitor and the local vendor so they get to know each other on a personal level. It is an enriching experience with a direct impact on the local economy because 80% of the cost of the tour goes directly to the artisans. The rest of the money is for workshops and English Classes for locals. The office is located above the bar Yoyo Mo´s in Bucerías Centro.

Ezra Garfield de Human Connections invitó a todos a participar en alguno de sus recorridos que tienen como finalidad contactar al turista con los artesanos locales. Es una experiencia enriquecedora y con gran impacto a la economía local, ya que el 80% del costo del tour va directo a la economía local. La oficina está localizada arriba del bar Yo Yo Mo’s.

Rick thanked Pierre, and his staff, for another delicious breakfast, as well as all the members of amigos de Bucerias that have been helping in making a smooth transition for the new board.

Rick agradeció a Pierre por otro desayuno delicioso y a todos los miembros por apoyarnos durante este primer mes de transición.

The meeting adjourned at 10.35 a.m.

La reunión concluyó a las 10:35 am

Respectfully submitted

Jacqueline Topete

Secretary

 

 

 

 

 

 

 

By | 2016-03-01T13:09:48-06:00 February 15th, 2016|Minutes|Comments Off on Meeting Minutes from February 6, 2016 (Revised)

About the Author: