Web Analytics

Meeting Minutes May 2013

//Meeting Minutes May 2013

Meeting Minutes May 2013

MINUTES Amigos de Bucerias Meeting, 04 May 2013
Minuta amigos de Bucerías. Junta del 4 de mayo 2013

The meeting was called to order at 9:55 by President Ronnie Barker. A new member was welcomed, coming from Alaska. A show of hands revealed that at least 10 members would be going North shortly and were wished a good summer, and not to forget us.
La Junta se inició a las 9.55 por la presidenta Ronnie Barker. Un nuevo integrante de Alaska fue bienvenido. Un grupo de manos arriba revelaron que al menos 10 de los asistentes estarán llendo hacia el Norte próximamente y se les deseo un buen verano y se les pidió no olvidarnos.

Secretary’s Report / Reporte del secretario:

Marilyn Moxin announced that the minutes of the previous meeting were posted on the website and called for errors or omissions. As there were none, the minutes were moved to be adopted by Brus Westby and seconded by Kim Cable.
Marilyn Moxin anunció que las minutas de las juntas previas están ya en el sitio de internet y preguntó por errores u omisiones. Como no hubo ninguna, las minutas fueron promovidas para ser aprobadas por Brus Westby, seguido por Kim Cable.

Treasurer’s Report / Reporte del Tesorero:

In Dick’s absence, Marilyn Moxin announced that we ended March with 44,134.64 pesos. After total expenses of 4,803 pesos being 1,000 pesos to BBCC, accountant’s fees and annual notary fees, and with an income of 4,412 pesos, the closing balance was 43,743.56 pesos. This includes the Special Needs Emergency Fund which now stands at 3,931.10 pesos. Brus Westby moved the report be adopted, seconded by Jim Moxin.
En ausencia de Dick, Marilyn Moxin anunció que al finalizar Marzo hubo 44,134.65 pesos. Después de gastos de 4,803 pesos: 1,000 para BBCC, pagos de contador y gastos notariales anuales y un ingreso de 4,412 pesos el saldo final fue 43,743.56 pesos. Esto incluye el fondo especial de emergencias que ahora cuenta con 3,931.10 pesos. Brus Westby promovio el reporte para ser aceptado, seguido por Jim Moxin.

Amigos Projects Updates / Noticias de los proyectos de amigos

Recycling / Reciclado:

Mondays and Thursdays to be collection dates. There are 102 baskets now issued to great applause by both Nationals and Non Nationals, even Transito applauded! Members applauded the team: Tom & Glynda Ballinger, Jennifer Davies and Dan Doern.
Lunes y jueves serán los días de recolección. Hay 102 contenedores al día de hoy, un gran aplauso de aprobación se ha recibido de parte de nacionales y extranjeros, incluso Transito aplaudió. Los miembros aplaudieron al equipo: Tom & Glynda Ballinger, Jennifer Davies y Dan Doern.

Sponsorship of bins is going well at 300 pesos per bin.
El costo del patrocinio por contenedor es de 300 pesos.

Zones are being set up for collection to distribute bins equally. Members were asked to please report if a bin is full for more than a week as it may have been overlooked. Any help would be appreciated. No street cleaning has taken place in the past month.
Las zonas se han delimitado para distribuir los contenedores de forma equitativa. Se pidió a los miembros que reporten contenedores llenos que por mas de una semana no hayan sido recolectados. Toda ayuda será apreciada. No se llevo a cabo limpieza de calles el mes pasado.

Rubbish bins are on order and will be set out when available.
Botes de basura han sido ordenados y serán colocados en cuanto estén disponibles.

Tercera Edad: (“Third Age”)

Marilyn Moxin reported that there have been meetings with Tercera Edad with Ruben Ramirez, Sue Fornoff, Jim and Marilyn Moxin. The facility is quite nice with a beautiful garden that raises produce for the members. Ideas of how they can help themselves through rentals, making crafts for sale in conjunction with the Children’s Library, cooking classes and events catering were discussed. It was established that there are close to 150 members with 50 in dire need.  Amigos members agreed to support this facility.
Marilyn Moxin reportó que hubo juntas con “tercera edad” con Rubén Ramirez, Sue Fornoff, Jim y Marilyn Moxin. El lugar es agradable con un bello huerto hecho por los miembros. Ideas de como pueden ayudarse a si mismos por medio de rentas, haciendo artesanías para venta junto con la biblioteca infantil, clases de cocina y eventos de abastecimiento de comida a eventos fueron discutidos. Se estableció que hay cerca de 150 persoan con 50 en extrema necesidad.  Miembros acordaron apoyar esta facilidad.

Spey and Neuter Report / Informe de esterilizaciones de animales:

Julie Lee announced her committee has visited all the veterinarians in Bucerias and also Mezcales and reported that there was a discrepancy in costs charged by each vet. Government specifications must be met, and volunteers are needed to assist with after care. Lalo is no longer with P.E.A.C.E, however there is still some money left in their spey and neuter fund.
Julie Lee anunció que su comité visitó las veterinarias de Bucerías y Mezcales y reportó discrepancias en los costos que cada Veterinario cobra. Los requerimientos del gobierno deben ser cubiertos y son necesarios voluntarios para apoyo con el cuidado posterior. Lalo no pertenece a PEACE, sin embargo aún hay algo de dinero en el el fondo de esterilizaciones.

There will be a “Pets Picnic” fundraiser on Sunday August 4 th at the Tercer Edad facility. Tickets will be available at our next meeting for 150 pesos for entry and food which will include hot dogs. Beer & wine will be available for sale. Raffle items are sincerely requested.
Habra un “dia de campo de mascotas, para recaudar fondos” el domingo 4 de agosto en la sede de la tercera edad. Los boletos estarán disponibles en el próximo desayuno por 150 pesos, incluyen entrada y comida (hot dogs). Se venderá cerveza y vino. Artículos para rifa son requeridos.

Associates Reports / Informes de asociados

Childrens’ Library / Biblioteca infantil:

In the absence of a representative, Ronnie reported she had attended the AGM. The Treasurer’s Report was extremely detailed, the fundraisers had been very successful, and good progress was being made.
En ausencia del representante, Ronnie reportó que ella ha asistido al AGM. El reporte del tesorero fue muy detallado, la recaudación de fondos ha sido exitosa, y se han hecho buenos avances.

John Ozzello Memorial Food Bank / Fondo de alimentos John Ozzello:

Christie Forget reported on the food bank and complimented Sandi and Randy Nystrom on their efforts: 139,250 pesos was raised last year. She read a message from Sandi thanking everyone for their help and support. Regular fundraisers will be in effect again next season, with the reminder to buy tickets as soon as they are available as they sell out fast.
Christie Forget reporto que el fondo de alimentos y felicitó a Sandi y Randy Nystrom por su esfuerzo. 139,250 pesos fueron recaudados el año pasado. Leyó un mensaje de Sandi agradeciendo a cada persona por su ayuda. Recaudaciones regulares serán hechas la siguiente temporada, pidiendo que recuerden comprar los boletos a tiempo ya que se terminan pronto.

John Forget, having spoken with Pastor Keith, confirmed that La Fuente Church will be making dispensas on an action for food project basis, 9-12 on Thursdays. He stated the dispensas are not just for church members, but for the needy in the community.
John Forget, quien ha hablado con el Pastor Keith, confirmo que la iglesia La Fuente estará haciendo despensas basadas en el proyecto de alimentos, de 9-12 los jueves. El dijo que las despensas son para la comunidad necesitada, no solo para los miembros de la iglesia.

Ronnie mentioned volunteers were asked to step forward for a shaving hair fundraising event and it was noted that there was not too much hair available.
Ronnie solicitó voluntarios para recaudar cabello, pero se vió que no había suficiente cabello disponible.

BBCC:

Alison Normanton announced a succesful Open House and invited all to see the redecorating and remodeling at the upcoming Bazar on 10 May. It is her intention that the centre should be open most of the summer with activities for children 7 – 11 years, and asked for sponsors of 100 pesos on their behalf. She said they would be a collection centre for non-perishable food for “despensas”.
Alison Normanton anunció que el evento de puertas abiertas fue un exito e invitó a todos a conocer la remodelación y el próximo bazar para el 10 de mayo. Es su intención que el centro opere durante el verano con actividades para niños de 7-11 años y solicito patrocinadores de 100 pesos. Dijo que habrá una colecta de alimentos no perecederos para despensas.

Any Other Business / Otros asuntos:

Lydia Puig spoke on behalf of her foundation and announced they had a fundraiser with 40 attendees with the families assistance. The new school building will be built using recycled materials. Used tires and bottles are needed for the building and she asked people to please bring these to the meeting. Jennifer offered to collect and transport bottles. Everyone was asked to please rinse them out.
Lydia Puig habló en nombre de su fundación y anunció que tenía una recaudación de fondos con 40 asistentes, con la ayuda a familias. El nuevo edificio de la escuela se construye a partir de materiales reciclados. Se necesitan neumáticos y botellas usados para la construcción y se les pidió que por favor traiga estos a la reunión. Jennifer se ofreció a recoger y transportar botellas. Se les solicitó que sean enjuagadas.

John Forget asked that people be ambassadors for Mexico and help combat the negative image being portrayed, by replying to any adverse comments in their local Press. He noted this is good for businesses here and our own house values.
John Forget pidió a los asistentes ser embajadores por Mexico y ayudar a combatir la imagen negativa que se ha dado, respondiendo a los comentarios adversos en su prensa local. El enfatizó que esto es bueno para los negocios aquí, y para el valor de las propiedades.

Sue Fornoff announced that she had a nurse friend in Calgary who will donate medical supplies – bandages, dressings etc – pre-packed in a small bag. If anyone is coming down from Calgary, could they please transport these items. Wesjet do not make an extra charge for an extra bag bound for humanitarian purposes. Please contact Sue to make the arrangements.
Sue Fornoff anunció que ella tiene una amiga enfermera en Calgary que donará artículos médicos (vendas, cintas, etc) pre-empacados en bolsas pequeñas. Si alguien viaja desde Calgary, puede transportar estos artículos. Wesjet no hace ningun cargo extra por una bolsa extra para fines humanitarios. Por favor contactar a Sue para hacer los arreglos necesarios.

Kim Cable suggested people bring back goods from Canada or the States such as toys or school supplies from the Dollar Stores, and Ronnie suggested other light weight itemsincluding jigsaws from thrift stores, the pieces and the picture removed from the box and packed in a Ziploc bag.
Kim Cable sugirio que las personas que regresan de Canada o USA traigan artículos como juguetes o útiles escolares de las tiendas de 1 dolar, y Ronnie sugirió otros artículos de poco peso, como rompecabezas, que pueden traerse sin el empaque original, en bolsas ziplock.

Thanks were given to Ross who has brought the sound equipment throughout high season and thanks to Ixta for the fantastic breakfast. A huge round of applause was given for both.
Se agradeció a Ross por traer el equipo de sonido durante toda la temporada alta y también se dieron las gracias a Ixta por el fantástico desayuno. Una gran ronda de aplausos fue dada a ambos.

Meeting adjourned at 11:05.
La junta se cerró a las 11.05.

By | 2014-03-18T12:34:24-06:00 May 18th, 2013|Minutes|Comments Off on Meeting Minutes May 2013

About the Author: