Web Analytics

Minutes AGM and January Meeting, 03 January 2015

//Minutes AGM and January Meeting, 03 January 2015

Minutes AGM and January Meeting, 03 January 2015

 

Minutes of the Annual General Meeting and January Meeting 03 January 2015 held at Ixta Restaurant, Bucerias.

Minuta de la junta annual general y junta regular, enero 3, 2015.

CALL TO ORDER AND INTRODUCTIONS /Llamado al orden y presentaciones:

The meeting was called to order by President Ronnie Barker at 9:55 am, who welcomed everyone and wished them a Happy New Year. She announced the Annual General Meeting and handed the proceedings over to the AGM President, John Forget.

La junta fue llamada al orden por la presidenta Ronnie Barker a las 9:55 am., se dio la bienvenida a los asistentes y se les deseo un feliz año. Anuncio la junta annual general y pasó a los procedimientos al presidente de la AGM, John Forget.

ANNUAL GENERAL MEETING 2015 / La junta annual general

The President of the Annual General Meeting John Forget confirmed with Karen Knapp that there was a quorum. He announced the election of officers would be by a show of hands, majority rules. In the case of a tie, a paper ballot would be held.

El presidente de la Junta annual general, John Forget, confirmó con Karen Knapp que habia quorum. Anuncio la eleción de oficiales por medio de manos levantadas, por medio de la mayoría.

Karen announced the nominations and called for voting / Karen anunció las nominaciones y solicitó el voto:

President: Veronica (Ronnie) Barker – elected.

Presidenta Veronica (Ronnie) Barker – elegida.

Vice President: Christie Forget and Mario Topete. Both gave a short speech about themselves. Christie Forget elected.

Vicepresidente: Cristie Forget y Mario Topete, ambos dieron un breve discurso acerca de si mismos. Christie Forget elegida.

Secretary: Jennie Roden – elected.

Secretaria: Jennie Roden – elegida.

Treasurer: Richard Pickup – elected.

Tesorero: Richard Pickup. Elegido.

John Forget asked to close the Annual General Meeting. Val Kryskow proposed, Tom Ballinger seconded, and the motion was approved unanimously by a show of hands.

John Forget pidio el cierre de la junta. Val Kryskow propuso, Tom Ballinger secondó, y la moción fué aprobada por unanimidad por medio de mayoria de manos levantadas.

The Annual General Meeting closed at 10: 01 am.

La junta annual se cerró a las 10.01 am.

——-

The regular monthly meeting opened immediately.

La junta regular mensual inició inmediatamente.

Ronnie Barker thanked all past and future officers of the Executive Committee and invited Mario Topete to attend all future meetings and share his knowledge.

Ronnie Barker agradecio a todos los anteriores y futuros oficiales del comité ejecutivo e invitó a Mario Topete a asistir a todas las próximas juntas y compartir su conocimiento.

SECRETARY’S REPORT / Reporte de la secretaria:

Secretary Karen Knapp asked if members had read the minutes from the December meeting and if there were any necessary changes or additions. The minutes were proposed to be in order by Ross Cable , seconded by Wayne Elliott and carried unanimously by a show of hands.

La secretaria Karen Knapp preguntó a los miembros si han leido las minutas del mes de diciembre y si hay algun cambio o adición. Las minutas fueron propuestas como en orden por Ross Cable, secundadas por Wayne Elliot y aprobadas por unanimidad por mayoría de manos levantadas.

TREASURER’S REPORT / Reporte del tesorero:

Treasurer Dick Pickup reviewed December finances for the association and indicated that expenses consisted of renewal for the web pages information, purchasing baskets, Paws n Claws, and materials for recycling.

El tesorero Dick Pickup reviso las finanzas de diciembre de la asociación e indicó que los gastos consistieron en la renovacion de la información de la página web, compra de canastas, huellitas (paws n clawns) y material para reciclado.

There was a question regarding the street lights project. Dick indicated the project was on hold because the local government was in turmoil whether to renew or replace light bulbs. But street light problems should continue to be reported to [email protected]

Hubo preguntas acerca del programa de alumbrado público. Dick indicó que el proyecto está detenido porque el gobierno local estaba en por decidir si renovar o reemplazar las lámparas. Pero los problemas pueden ser todavía reportados al correo indicado.

The accounts were proposed to be in order by Jim Haklin, seconded by Bob Ranger and carried unanimously by a show of hands.

Las cuentas en orden fueron propuestas por Jim Haklin, seguido por Bob Ranger y aprobadas por unanimidad de manos elevadas.

AMIGOS PROJECTS UPDATES / Actualizaciones de proyectos de amigos:

Beach Clean Up /Limpieza de Playas

Ronnie reminded everyone this happens the 2 nd Saturday of every month, starting at 9 am on the beach at the town plaza. It is part of a network for all of Banderas Bay. The next clean up will be 10 January. Bring supermarket shopping bags.

Ronnie recordó a todos que el 2 sabado de cada mes, a las 9 am, en la playa frente a la plaza principal, se lleva a cabo la limpieza de playas. Es parte de la red de trabajo de Bahia de Banderas. La siguiente fecha es el 10 de enero, traer bolsas de supermercado.

Paws and Claws / Huellas:

Karen King updated everyone that they have about 4 animals going to the vet per month. They would like more. They will have their Pets Picnic at the Senior Center in Bucerias on Feb 15. More information to come. She stated donations can still be made and the Ixta Christmas tree is for sale – all donations will go to Paws and Claws.

Karen King actualizó a todos el que se han tenido 4 animales en el veterinario por mes. Les gustaria que haya más. Tendrán el evento Picnic de mascotas en el centro de la tercera edad, en Bucerías el 15 de febrero. Mas información por venir. Dijo que aún pueden hacerse donativos y que el arbol de navidad de Ixta esta en venta, los donativos iran directo a Paws and Claws.

Recycling / Reciclaje

Ronnie stated that the program is going phenomenally well! The program was collecting about 15 large black bags on Mondays and Thursdays. The last couple of weeks it increased to 20-22 bags and last week, Team Monday picked up 42 bags and Team Thursday picked up 45 bags. Members gave a big round of applause. Since April, 2013, Amigos Recyclers have picked up a total of 17,338 Kilos. Members gave another big round of applause.

Ronnie dijo que el programa esta llevándose a cabo de forma fenomenal. El programa estaba recolectando cerca de 15 bolsas negras los lunes y Jueves. Las dos ultimas semanas incrementaron a 20-22 bolsas y la semana pasada el equipo de Lunes recolecto 42 bolsas y el jueves 45 bolsas. Los miembros dieron un gran aplauso. Desde Abril 2013, Amigos ha recolectado un total de 17,338 kilos. Los miembros dieron otro gran aplauso.

ASSOCIATES’ REPORTS / Reportes de asociados

BBCC

Ronnie reported that it was not open per se. However, Brus Westby indicated that he & Jean are holding a meditation class at the BBCC every Sunday morning from 10-11 am. There is a $50 donation.

Ronnie reportó que no está abierto sin embargo Brus Westby indicó que el y Jean están llevando a cabo una clase de meditación cada domingo de 10 – 11 am. Con un donativo de $50 pesos.

Ronnie said on Thursday, Jan 15, there will be a Celebration of Life for Judy Conrad, the founder, at 6 pm at the centre.

Ronnie dijo que el jueves 15 de enero, habra una celebracion en honor a la vida de Judy Conrad, la fundadora, a las 6 pm en el centro.

Jean said there will be a market on Wednesday Jan 14 at the center which will be known as The Conrad Building, formerly known as the BBCC, 9 – 2.

Jean dijo que habrá un mercado el miércoles 14 de enero, en el centro que será conocido como el edificio Conrad.

Human Connections

Alex McCue announced there will be an event 7 pm on Thursday, Jan 8, at the Artwalk Plaza. 10 interns from various USA universities will work with small local businesses in order to help them develop their advertising campaign. Admission is free and everyone will be allowed to vote. The winner will get a prize.

Alex McCue anunció que habrá un evento el jueves 8 de enero, en la plaza artwalk, 10 internos de varias universidades de Usa trabajaran con pequeños negocios locales para desarrollar su campaña de publicidad. La entrada es gratis y a todos se les permitirá votar. El ganador obtendrá un premio.

Library / Biblioteca

Laurie Moffat reported that the library was closed over the holidays. When it re-opens it will be a children’s library and cultural center. She reported the road has improved greatly. The library would like to open in the mornings to serve children going to school in the afternoons if proper staffing is found. She asked for anyone with librarian qualifications to be in touch to give advice.

Laurie Moffat reportó que la biblioteca cerro durante las fiestas navideñas y de fin de año. Cuando re-abra será una biblioteca infantil y centro cultural. Reportó que la calle ha mejorado mucho. La biblioteca abrira en las mañanas para niños que estudian por la tarde, si se encuentran empleados adecuados. Pregunto si hay alguien con conocimientos de bibliotecario para estar en contacto y recibir consejos.

Laurie reported that last month, she was given a donation of 3,000 pesos for a new computer and may have a new computer coming from California soon. The library needs 4 computers.  She had calendars for sale at 200 pesos each. Each calendar sold will keep the library open for 1 day.

Laurie reporto que el mes pasado, recibio 3,000 pesos de donativo por una nueva computadora, y que probablemente recibirán otra de California pronto.  Laura tiene calendarios a la venta por 200 pesos cada uno. Cada calendario vendido permitirá que la biblioteca abra un día más.

Loving Arms AC

Brenda Power reported that Loving Arms is a foster home with long term care, they currently have 3 children in their care. They can have a maximum of 12 children. They have a rented home in Bucerias and are looking for a live-in Mexican woman to manage the home and take care of the children.

Brenda Power reportó que -loving arms- es una casa temporal con cuidados a largo plazo, actualmente tienen 3 niños a su cuidado. Su capacidad máxima es 12 niños. Tienen una casa rentada en Bucerías y están buscando una mujer que pueda vivir y trabajar para que maneje la casa y tome cuidado de los niños.

Brenda indicated they need a microwave oven, used bicycles or tricycles, and a clothes storage dresser for the children.

Brenda indicó que necesitan un horno de microondas, bicicletas o tricilos usados y racks o closets para almacenar ropa para los niños.

John Power will have their 1 st fund raiser: a 5K and 10 K Fun Run or Walk on March 01 stating from the Yacht Club in Nuevo Vallarta. Full details from Sweet Things.

John Power tendra su primer evento para juntar fondos, una carrera de 5 y 10 k o caminata el 1 de marzo. Iniciando en el club de yates en Nuevo Vallarta. Mas detalles con Sweet Things.

Manos de Amor

Willi Crownhart reported their fundraising cocktail party will be on Tuesday, Jan 20, at 6 pm at the Star Bay Resort. The rock band will be Rhythm and Roosters. Tickets are 300 pesos/person, limited to 100 tickets for sale to include a silent auction, hors d’oeuvres, wine, beer, pop, and water. You can buy them from Willi or from Anne Milling’s ceramic store on Lazaro Cardenas , best to buy early. If anyone has anything to donate for the silent auction please contact Ronnie.

Willy Crownhart reporto que el coctail para recolectar fondos será el martes 20, a las 6pm en el hotel starbay. La banda de rock será Rhythm and Roosters. Los boletos cuestan 300 pesos x persona, limitado a 100 boletos para venta que incluyen una subasta silienciosa, canapes, vino, cerveza, refrescos y agua. Puedes comprarlos con Willi o tienda de cerámica de Anne Miling, en lázaro cárdenas, mejor si se compran a tiempo. Si alguien tiene algo para donar para la subasta favor de contactar a Ronnie.

Two other upcoming events for Manos de Amor were reported: On Feb 03, a Hamburger Fest at the Trailer Park and on Feb 21, Rhythm ‘n’ Ribs, at the open area on Las Palmas, the same location as last year.

Dos de los proximos eventos de Manos de Amor fueron reportados: el 3 de febrero la fiesta de la Hamburguesa, en el trailer park y en febrero 21, Rhythm ´n´ribs, en el área abierta de las palmas, la misma locación que el año pasado.

OTHER BUSINESS / Otros asuntos

Amigos’ web page /página web de amigos

Ronnie announced that the VIP for January is Jan Benton, wife of Mark McMahon from Mark’s Restaurant. She reminded everyone to check on “Kaleidoscope” for the “Hola Brus” column and “Tips for Growing Older.”

Ronnie anunció que el vip de Enero es Jan Benton, esposa de Mark McMahon de Restaurante Mark´s. Ella recordó a todos revisar la sección Kaleidoscopio, la columna Hola Brus y tips para personas mayores.

She showed the new gold and silver Amigos de Bucerias decals, donated by John Power, sponsor, for vehicles here and NOTB.

Ella mostro los nuevos oro y plata etiquetas de amigos de Bucerías, donadas por John Power, patrocinador para autos aqui y NOTB

Ross Cable reported he had a new van cover available and asked for 500 pesos which would be donated to the Amigos de Bucerias Special Needs Program.

Ross Cable reportó que tiene una cubierta de van disponible y pidio 500 pesos que serán donados a fondo especial de Amigos de Bucerías.

Questions or Comments /Preguntas y comentarios.

Curt Firestone commented that street Fibba is in need of repair & wondered how to get that information to the authorities. Ronnie suggested he speak to Mario who had organised street repairs last year.

Curt Firestone comentó que la calle Fibba necesita reparación y pidio información acerca de dónde informar a las autoridades. Ronnie sugirió que hable con Mario quien ha organizado las reparaciones de calles el año anterior.

Following upon an idea by Glynda Ballinger, Ronnie announced that there will be an addition to the website so that anybody who wishes to stand for the executive committee in 2016 should submit a paragraph or 2 about themselves and why they would like to be on the committee. She reminded members that “new blood” was needed for the Executive Committee for 2016.

 Siguiendo una idea de Glynda Ballinger, Ronnie anunció que habra una nueva adición al sitio web, para que quien quiera contender para el comité ejecutivo 2016 deberá subir un párrafo o 2 acerca de si mismo y por que le gustaria estár en el comité. Recordó a los miembros que sangre nueva es necesaria para el comité ejecutivo 2016.

Ronnie thanked Pierre and his staff for the breakfast and Ross Cable for bringing the equipment, applauded by members.

Ronnie agradeció a Pierre y su staff por el desayuno y a Ross Cable por el equipo, fueron aplaudidos por los asistentes.

There being no further business, the meeting adjourned at 10:38 am.

No habiendo más asuntos, la junta se cerró a las 10.38 am.

Respectfully submitted / Enviada respetuosamente por:

Jennie Roden

Secretary.

 

 

By | 2015-01-13T15:43:31-06:00 January 13th, 2015|Minutes|Comments Off on Minutes AGM and January Meeting, 03 January 2015

About the Author: