Web Analytics

Meeting minutes from March 5th, 2016

/, Uncategorized/Meeting minutes from March 5th, 2016

Meeting minutes from March 5th, 2016

Minutes of the meeting held at Ixta Restaurant on March 5th, 2016.

Minutas de la junta llevada a cabo en Ixta el 5 de marzo del 2016.

The meeting was called to order at 9.50 a.m. by President Rick Kranefuss  who welcomed everyone.

La junta fue llamada al orden a las 9:50 am por el presidente Rick Kranefuss quien dio la bienvenida a todos los presentes.

SECRETARYS REPORTReporte de la secretaria

Jacqueline Topete asked if members had read the minutes from the last meeting and asked if there were any corrections. There being none, the motion to accept the minutes was proposed by Alan Caplan, seconded by Glynda Ballinger, all in favor.

Jacqueline Topete preguntó si los miembros habían leído las minutas de la última reunión y preguntó si había alguna duda o corrección. Al no haber ninguna duda, la moción para aceptar las minutas fue propuesta por Alan Caplan, seguida por Glynda Ballinger, todos a favor.

TREASURERS REPORT

Reporte de tesorería

Treasurer Gwen Baer reviewed February finances for the association. One of the members suggested that the financial statements could be posted somewhere visible the day of the meeting, the committee accepted and starting next month the Financial Statements will be available for everyone in the meeting. The motion to accept came from Rick Kranefuss, seconded by Bruce Westby, all in favor.

Reporte del Tesorero

La tesorera Gwen Baer revisó las finanzas de la asociación para el mes de Febrero. Uno de los miembros sugirió que durante las reuniones mensuales se mostrara la hoja de cálculo con el estado financiero. Dicha propuesta fue aceptada por el comité y a partir del siguiente mes será llevada a cabo. La moción para aceptar fue propuesta por Rick Kranefuss, secundado por Brus Westby, todos a favor.

AMIGOS DE BUCERÍAS UPDATES

ACTUALIZACIONES DE AMIGOS DE BUCERÍAS

Recycling

Reciclaje

Neil Lamb thanked all the members who recycle. He mentioned that more than 100 bags of plastic per week were collected. One of the biggest expenses of the recycling program are the plastic bags as it was impossible to reuse them after the recycler company handled them. Neil invited people to donate plastic bags of the Kirkland brand (Costco), 280 L with ties. The program is going pretty well as last time the recycler came to pick up everything they collected over 1500 kg plastic and 14.2 kg aluminum. One of the frustrations with the baskets is that they get stolen. One basket located in Carmen Serdan and Agustin Melgar was stolen after 5 days of being colocated there.

There will be a video posted on the website showing how to crush the plastic bottles. Neil thanked all the volunteers that make the recycling program going. He mentioned that they had new baskets waiting for sponsorship, they can be sponsored by a group, person or business. The price per basket is 300 pesos and it includes the sponsor name on the side. To contact Neil you can write to[email protected]

Neil Lamb agradeció a todos los miembros que reciclan. Mencionó que por semana se están recolectando más de 100 bolsas de plástico. La compra de bolsas de plástico es uno de los gastos más grandes del programa de reciclaje ya que no se pueden reutilizar las bolsas de plástico una vez que han sido manipuladas por la recicladora. Neil invitó a todos los miembros a donar bolsas negras de la marca Kirkland de 280 L con amarres. El programa de reciclaje está funcionando de maravilla. Durante la última recolección de plástico por parte de la recicladora se reunieron más de 1500 kg de plástico y 14.2 kg de aluminio. Existen algunas frustraciones con referencia a las canastas para el reciclaje ya que ha habido varios robos. El último fue de una canasta ubicada en el cruce de la calle Carmen Serdan y Agustin Melgar. En la página web se va a publicar un video mostrando la mejor manera de aplastar las botellas de plástico. Esto con la finalidad de eficientar el espacio en las canastas. Aún quedan canastas buscando patrocinio. El costo por canasta es de 300 pesos, incluye el nombre del patrocinador en una estampa. Pueden ser patrocinadas por personas, grupos o negocios. Para contactar a Neil se puede escribir a  [email protected]

Rick Kranefuss commented that Amigos de Bucerias committee will continue working in the development of a glass recycling program, trying to emulate the program in Sayulita. The problem for the glass recycle is that large concrete containers need to be built to have the glass crushed and sorted by color.

Rick Kranefuss comentó que el comité de Amigos Bucerías seguirá trabajando en el programa de reciclaje de vidrio, tomando como referencia el programa que tienen pueblos como Sayulita o San Pancho. El más grande reto para el reciclaje de vidrio es conseguir una facilidad en la que se puedan construir contenedores de vidrio para romper el vidrio y separarlo por color.

MIC TIME/Otros asuntos

John Ozzello Memorial Food Bank

Banco de Comida a Memoria de John Ozzello

Sandi Nystrom started her intervention mentioning the Whale Watching fundraiser. Next year the boat will depart from Puerto Vallarta. To transport people buses will be rented. This year the whale watching fundraiser raised: 74,120 pesos.

The West Jet and Villa del Sol raised: $45,000 pesos. The Beatles tribute: $55,500 pesos. Yoyo Mos raffles: $32,150 Pesos. Private donations: 21,600 Pesos. Total 2016: 228,370Pesos.

Sandi Nystrom comenzó su intervención mencionando  que debido a complicaciones en la marina de Nuevo Vallarta, el siguiente año el evento de avistamiento de ballenas saldrá de la marina de Vallarta. Se rentarán autobuses para transportar a la gente hasta la marina de Vallarta. El evento de avistamiento de ballenas recaudó este año $74,120 pesos. Entre West Jet y Villa del Sol recolectó $45,000 pesos. El Tributo a los Beatles $55,500 pesos, rifas del Yoyo Mo´s $32,150 pesos, Donaciones privadas $21,600 pesos. Recabando un total de $228,370 pesos.

Upcoming event: Bucerias got Talent at Luna Lounge on March 5th in the evening.Evento próximo: Bucerías tiene talento en Luna Lounge el mismo 5 de marzo en la tarde.

Decision is made to adopt the village Tecuani on a regular basis.JOMFB decidió adoptar a Tecuani como un pueblo con apoyo permanente.

On March 15th at 7:30 pm will be a play at the Broken Art gallery. Tickets are 300 pesos. Jack Barrow will support the foodbank, please motivate yourself to come over to support the foodbank and of course a local business.El 15 de marzo a las 7:30 se llevará a cabo una obra de teatro en la galería Broken Art. El costo del boleto es de 300 pesos. Se puede asistir únicamente a tomar algún cóctel y a apoyar los negocios locales.

Food is provided to: La Fuente, San Ignacio and San Pancho. Starting next month they will be also donating food to Mezcales.

La comida actualmente se está donando a La Fuente, San Ignacio y a San Pancho. A partir del siguiente mes se harán donaciones también a Mezcales.

She gave special thanks to Yoyo Mo´s, Gary Winchester, Maureen Leslie, Kim, JD tours, and all the others who supported the food bank. Without you all its impossible to make the foodbank happen. Also to Brus and Jean Westby who do meditation classes and donate all the money they get to the foodbank.

Se agradeció a Yoyo Mo´s, Gary Winchester, Maureen Leslie, Kim, JD Tours, y a todos los demás que han apoyado al banco de comida. De igual manera se agradeció a Brus and Jean Westby quienes donan el dinero que obtienen por las clases de meditación a JOMFB.

The average cost of a dispenser is more less 60 pesos for one pantry. They give away 300 pantries a month at the moment, next month they will increase to 380.

El costo promedio que cada despensa tiene es de 60 pesos. Actualmente JOMFB da 300 despensas al mes, sin embargo para el siguiente mes ésta cantidad se incrementará a 380.

Paws and Claws/Paws and Claws

Karen King stood up to let us know that during the pet picnic last Saturday they raised $8,965 pesos, They didnt have the turnout as the one they had last year, but they still had a good time. The committee will take actions to promote further events even more.  Karen thanked Gary Winchester, Francine Fortin, Tom and Glynda Ballinger and Martha Holland for volunteering during the event.

Karen King pasó al micrófono a contar que el Sábado pasado, 27 de febrero habían celebrado el Pet Picnic, evento con el que lograron recaudar $8,965 pesos. La asistencia no fue la esperada, sin embargo el evento se llevó a cabo sin contratiempos y todos se divirtieron. El comité tomará acciones para promover eventos futuros. Karen agradeció a Gary Winchester, Francine Fortin, Tom y Glynda Ballinger, y a Martha Holland por haber sido voluntarios durante el evento.

Bucerias Tercera Edad/Bucerías Tercera Edad

Marilyn Moxin explained everyone that Bucerias Tercera Edad is a registered association which goal is to build the first an assistant living home in Nayarit for needy mexican seniors. This house would be mantained by the small rental income and with the help of service clubs; there are two clubs interested right now, one in Canada and the other one in Reno. She thanked Jim Moxin and Dorinda for being volunteers. She also thanked Brus Westby for the play No Gracias, event that helped them raise funds. Bucerias Tercera Edad usually has one fundraiser event per month and is also present in 2 markets, one in La Cruz and the other one in Bucerías.

The amount that Bucerias Tercera Edad is trying to reach is 2,500,000 pesos, so far they have 500,000 pesos. Even when the main goal is to build the assistant living home they are also involved in donating clothes and medical instruments directly to people of through DIF. Right now they need volunteers to donate used hearing aid.

Marilyn Moxin explicó a todos los presentes que Bucerias Tercera Edad es una asociación registrada cuya finalidad es construir la primer casa de asistencia en Nayarit para mexicanos necesitados de la tercera edad. Esta casa se mantendrá con las rentas que serán cobradas así como por el apoyo de clubes de servicio que están interesados en el proyecto; por ahora los clubes interesados son uno en Canadá y otro en Reno. Se agradeció a Jim Moxin y a Doringa por ser voluntarios. Agradeció también a Brus Westby por la obra de teatro ¨No Gracias¨ que dirigió y que sirvió para recaudar fondos.Bucerias Tercera Edad tiene un evento para recaudar fondos cada mes, aparte de estar presente en el tianguis artesanal de La Cruz y en el de Bucerías.

La cantidad que se quiere obtener es de 2,500,000 pesos en total, actualmente únicamente 500,000 pesos se han recaudado. En lo que se termina de construir la casa de asistencia se sigue ayudando a los mexicanos de la tercera edad mediante donaciones de ropa o de aparatos médicos por medio de entregas personales o mediante el DIF. Actualmente requieren voluntarios que donen aparatos auditivos usados.

Manos de Amor/Manos de Amor

Karen McKenzie thanked all the members of Amigos de Bucerias and their support to Manos de Amor. The big fundraisers of the season are done. Always looking for more funds. Feel free to drop fresh fruits and vegetables, kids already have enough toys and clothes. Currently 26 kids they need the normal household goods. Please also support after April. Rhythm and Ribs this year collected $178,000 pesos, less money than the one raised last year. Event itself was extremely successful.

Karen McKenzie agrandeció a todos los miembros de Amigos de Bucerías por su apoyo a Manos de Amor. La temporada de recaudación de fondos ya terminó, sin embargo siguen aceptando donaciones. Quien guste puede donar artículos del día a día como frutas y verduras ya que los niños cuentan con suficientes juguetes y ropa. Los 26 niños que viven en la casa de Mano amor necesitan los bienes normales que se usan en el día con día. Gracias a los que apoyan después de abril. Este año el evento de Rhythm and Ribs recaudó $178,000 pesos, poco menos que la cantidad recaudada el año pasado; sin embargo el evento en sí fue exitoso.

Date for next years fundraisers:

February 7th Hamburger fest.

February 18th Rhythm and Ribs

February 10th Cocktail party (date will probably change)

Las fechas para diferentes eventos el siguiente año ya estás contempladas:Febrero 7 el festival de hamburguesasFebrero 18 Rhythm and RibsFebrero 10 Fiesta de Cocteles (esta fecha puede sufrir cambios)

Abuelos the Bucerias/Abuelos de Bucerías

Susan Usry is now representing Abuelos de Bucerías. The community centre is located at the corner of the canal road and Encino, the land was donated by the Ejido. To become self sustainable, new projects are started. They are raising 500 chickens at the moment, and the organic eggs are sold for a reasonable market price. You can collect your eggs fron Monday to Friday from 9 am to 5 pm for collecting your eggs. There is a delivery service in Bucerias. They are also selling house plants, fertilizant, pot soil, and much more products including organic fruits and veggies. More information through facebook: Abuelos de Bucerias or[email protected]. The facility is also available for rent. Eggs that can´t get sold will be donated to the community.

Susan Usry es ahora la representante de Abuelos de Bucerías. Las instalaciones están ubicadas en la esquina de la calle Canal y Encino, el terreno en el que se encuentran fue donado por el Ejido. Con el propósito de volverse auto sustentables están en la actualidad criando 500 gallinas y están vendiendo huevo orgánico. Quien esté interesado puede pasar a recoger pedidos de docenas de huevo de lunes a viernes de 9 am a 5 pm. Si los pedidos son dentro de Bucerías Susan está ofreciéndose a llevarlos a domicilio. Otras cosas que tienen en venda es fertilizante natural, tierra para macetas, plantas decorativas, y frutas y verduras. Para obtener más información pueden buscarlos en facebook como Abuelos de Bucerías o escribir un correo a [email protected]. Las instalaciones también se encuentran en renta. Como nota, todo lo que no se pueda vender será donado a la comunidad.

New BusinessNuevos Negocios

Firefighters/Bomberos

Sue Fornoff and her husband Harold volunteer with Proteccion Civil. One of the fireman came with the idea of selling shirts to get some extra money to be able to pay the maintenance of their equipment; as that is usually money they have to put from their pocket. This are the guys that come help you with bee problems, first aid, ambulance, fires, snakes, etc. and they are always willing to help. The cost per shirt is 300 pesos, they are taking orders right now. The fireman dont get paid much to begin with and they also have to spend from their pocket to keep working. If you want a shirt Sue Fornoff will be taking orders. Rick Kranefuss applauded this idea.

Sue Fornoff y su esposo Harold son activos voluntarios con Protección Civil. A uno de los bomberos se le ocurrió vender playeras para obtener dinero extra que pueda ser usado para dar mantenimiento a su equipo de trabajo; ya que al no recibir apoyo oportuno del gobierno ellos deben ponerlo de su bolsa. Los bomberos son los hombres que también apoyan en caso de enjambres de abejas, serpientes, primeros auxilios, rescates, ambulancias, etc. y siempre están dispuestos a ayudar. El costo por cada playera es de 300 pesos y ahora se están haciendo pedidos. A los bomberos no se les paga mucho y aparte deben gastar de su bolsillo para seguir trabajando. Rick Kranefuss apoyó esta iniciativa.

Fruit Shop/Frutería

Glynda Ballinger introduced Edgar. Edgar Lopez was born in Mexico and after 20 years of living in the Caribbean, Canada and the United States he has decided to settle in the Bay Area. He and his family are just about to start a fruits and vegetable shop with an American style. The inauguration will be on Tuesday March 8th at 11 am in the Plaza El Faro.

Glynda Ballinger introdujo a Edgar. Edgar Lopez nació en la Ciudad de México, y ahora después de 20 años de haber vivido en Canadá, EUA y el Caribe ha decido volver a casa y quedarse en la Bahía de Banderas. Él y su familia están a punto de iniciar un negocio de una frutería, así que nos invita a todos a asistir a la inauguración este 8 de marzo a las 11 am en la plaza El Faro.

Closing/Cierre

Rick thanked Pierre for another delicious breakfast, as well as all the members of amigos de Bucerias. Motion to close the meeting was proposed by Pepe Driscoll, seconded by Brus Westby

Rick agradeció a Pierre por otro desayuno delicioso y a todos los miembros de Amigos de Bucerías. Para terminar la reunión la moción fue propuesta por Pepe Driscoll y secundada por Brus Westby.

The meeting adjourned at 10.40 a.m./La reunión concluyó a las 10:40 am

Respectfully submitted

Jacqueline Topete

Secretary

 

 

By | 2016-06-14T19:00:27-05:00 March 22nd, 2016|Minutes, Uncategorized|Comments Off on Meeting minutes from March 5th, 2016

About the Author: